Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 1

Documentos relacionados
ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA NIVEL I

PROGRAMA. Horario: martes y viernes 10: Horas cronológicas semanales: 3

CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA NIVEL INICIAL (A1) DESCRIPCIÓN

Planificación didáctica de PRUEBA DE ACCESO A: GRADO MEDIO

ALEMÁN C PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 2 (Licenciatura: Alemán C2)

Curso Práctico de Francés para Secretariado de Dirección. Idiomas

IDIOMA B1 FRANCÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES 1. (Licenciatura: Francés B1)

TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS INGLÉS. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) INGLÉS

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2) (Promoción Letsbonus)

PROGRAMA RUSO II (A2.1) CURSO

LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I

CONCEPTOS; PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

CURRÍCULO DE CONOCIMIENTO DEL LENGUAJE DE 2º ESO

ESPAÑOL PARA EXTRAJEROS

Curso Intensivo de Ruso Básico (Nivel Oficial del Consejo Europeo A1-A2)

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

Curso online a elegir: Alemán, Francés o Portugués

Guía docente de la asignatura

IDIOMA MODERNO I: ALEMÁN II

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Doble Grado: Lengua española. Aspectos normativos Lengua española y su cultura

ALEMAN NIVEL B1 OBJETIVOS GENERALES

PROGRAMA DE CURSO. Horas de Trabajo Presencial del curso:

PROGRAMA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS ESPEXT Nivel A 1 -A 2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas)

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES Escuela de Ciencias Sociales y Políticas ECSP/SG/MJFM/COD52 PROGRAMA 2012

CONTENIDOS MÍNIMOS EN LA ESO.

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

CENTRO DE CUALIFICACIÓN TURÍSTICA INGLES BASICO

NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 2. Nombre de la actividad curricular en inglés. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

Francisca Arredondo Páginas de 2 a 3. Olga Valenzuela Páginas de 4 a 5. Belén Velasco Páginas de 6 a 7. Cristina Delgado Páginas de 8 a 9

Planeación Didáctica

Idioma V: chino moderno

ESCOLA EB 2, 3 PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL Portimão PLANIFICACIÓN DE ESPAÑOL 7º AÑO NIVEL I (A1) PLANIFICACIÓN ANUAL CURSO 2009/ 2010

bloque 1: Escuchar, hablar y conversar los elementos constitutivos del sistema lingüístico, su funcionamiento y relaciones

TRABAJO DE VERANO LENGUA 1º ESO

CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013)

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Frances I. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

PROGRAMA: RUSO - NIVEL MEDIO Y AVANZADO

1. Teorías sobre la lengua, su adquisición y su aprendizaje: implicaciones para la didáctica del alemán.

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA RUSO I. 1. Datos descriptivos de la asignatura

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lenguas, Sección de Español

INGLÉS BÁSICO MÓDULOS FORMATIVOS. Descripción de los Módulos Formativos

PROGRAMA DE DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL

CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN INGLÉS 3º PRIMARIA

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA

INGLÉS BÁSICO. Descripción de los Módulos Formativos

INGLÉS BÁSICO. Descripción de los Módulos Formativos

Nivel Básico 1 UNIDAD 1

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

PLAN DE IDIOMAS» Ocupados - Intersectorial «

El texto. Propiedades. Clases de palabras (I) Unidad 2. Jaime Arias Prieto

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Programa de Alemán. Nivel 1

Guía Docente: Guía Básica

FRANCÉS BÁSICO. IFEFOR Área de Proyectos Telf.: DURACIÓN 40 HORAS PRESENCIALES OBJETIVOS

PROGRAMACIÓN DE LENGUA ESPAÑOLA INTERMEDIO 1

María Moliner. Gramática básica del español GREDOS A/ SUB Hamburg

Secretaría Autonómica de Educación y Formación Profesional PROGRAMACIÓN DE EL2 NIVEL ACCESO

BACHILLERATO A DISTANCIA - GRIEGO I - CURSO 2016/2017 INTRODUCCIÓN

ŀrussian Dexway - Level 1 Descripción

Profesor de Español para Extranjeros ELE

PROGRAMA FORMATIVO ITALIANO: ATENCIÓN AL PÚBLICO

EUSKERA BASICO. El objetivo general de la acción formativa es introducir al participante en el conocimiento de un segundo idioma, el euskera.

GUÍA DE LA ASIGNATURA

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Administración y Dirección de Empresas OT Economía OT 4 0

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

INTRODUCCIÓN Y OBJETIVOS LOS ERRORES DE LA INTERLENGUA DEL HABLANTE NO NATIVO DELIMITACIÓN CONCEPTUAL DE LA INTERLENGUA...

UNIVERSIDAD DE PLAYA ANCHA FACULTAD DE HUMANIDADES. Vicerrectora Académica Dirección de Estudios, Innovación Curricular y Desarrollo Docente

PRUEBAS SOLEMNES II SEMESTRE DE 2011 APRENDIZAJES ESPERADOS Y CONTENIDOS A EVALUAR APRENDIZAJES ESPERADOS

Contenidos en detalle

NIVEL INTERMEDIO 1 (B1.1)

Escuela N Profesor Francisco Humberto Tolosa. San Martín 562 Rivadavia Mendoza. Tel: (0263) Mail:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Idioma Moderno III Árabe

CURSO INTENSIVO DE VERANO PREPARACIÓN INGLES B1. (Del 1 al 26 de julio)

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Hispánicos FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DE LA ASIGNATURA

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda)

Universidad Salesiana de Bolivia

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Titulación Tipo Curso Semestre. Uso de idiomas

COLEGIO DE BACHILLERES DEL ESTADO DE YUCATAN DIRECCION ACADEMICA LENGUA ADICIONAL AL ESPAÑOL I

INTRODUCCIÓN La lengua como sistema El signo lingüístico Las articulaciones La lengua como pluralidad de sistemas 24

Las estructuras gramaticales y el léxico se adquirirán y fijarán mediante

GUÍA DOCENTE Fonética y Fonología españolas

INFORME DE RECUPERACIÓN DE LATÍN DE 1º BACHILLERATO PENDIENTE

1. Teorías sobre la lengua, su adquisición y su aprendizaje: implicaciones para la didáctica del español como lengua extranjera.

INSTITUCION EDUCATIVA SAN JOSE DE VENECIA

1. Teorías sobre la lengua, su adquisición y su aprendizaje: implicaciones para la didáctica del inglés.

[ ] Norma y uso del español actual GUÍA DOCENTE Curso

Contenidos, Criterios de Evaluación y Estándares de Aprendizaje Evaluables

Información Académica para Familias y Alumnos/as LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO PRIMERO DE ESO CONTENIDOS MÍNIMOS. 1.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS, CONTENIDOS, TEMPORALIZACIÓN,CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y DE CALIFICACIÓN Y CONTENIDOS MÍNIMOS

Norma y uso del español actual GUÍA DOCENTE Curso

Transcripción:

Idioma C para traductores e intérpretes 1 (ruso) Código: 101469 Créditos ECTS: 9 2017/2018 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación FB 1 1 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto Nombre: Liudmila Navtanovich Correo electrónico: Liudmila.Navtanovich@uab.cat Prerequisitos Uso de idiomas Lengua vehicular mayoritaria: español (spa) Algún grupo íntegramente en inglés: No Algún grupo íntegramente en catalán: Sí Algún grupo íntegramente en español: No No existen prerequisitos. Objetivos y contextualización La función de esta asignatura es iniciar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma Ruso C para prepararlo para la traducción directa. Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de: Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.) Utilizar el sistema gráfico y léxico básico y producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.) Competencias Traducción e Interpretación Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. Resultados de aprendizaje 1. 2. 3. conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales. conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos. conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos. 1

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística. conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística. conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales. conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos y textuales. conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos. conocimientos gráficos léxicos y morfosintácticos. conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos. comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. comprender textos escritos sobre temas cotidianos. comprender expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. comprender textos orales claros sobre temas cotidianos. comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. comprender textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas cotidianos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. específicas: Aplicar estrategias para utilizar el sistema gráfico y léxico básico y producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. específicas: Aplicar estrategias para producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. 2

28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. la información esencial de textos escritos sobre temas cotidianos. la intención comunicativa y el sentido de textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. el sentido de textos orales claros sobre temas cotidianos. la información de textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato con corrección lingüística. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato con corrección lingüística. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos adecuados al contexto. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos sencillos del ámbito académico, siguiendo modelos textuales estándares. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos adecuados al contexto. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales básicos y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares. 3

53. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias de la combinación lingüística con un grado suficiente de control. Contenido Contenidos comunicativos: a) Expresar la acción, la existencia, la presencia y la pertenencia b) Expresar sentimientos y opiniones c) Expresar la obligación, la necesidad y la posibilidad en presente d) Caracterizar a una persona, cosa y acción e) Expresar el tiempo en que se produce un acontecimiento f) Expresar la posición y la situación en el espacio Contenidos fonéticos: a) Los sonidos del ruso (vocálicos, consonánticos, palatalizados versus no palatalizados...) b) Los principales tipos de entonación y su valor comunicativo (afirmaciones, preguntas, exclamaciones, órdenes, consejos, réplicas, etc) Contenidos gramaticales: a) El género y el número de los sustantivos. Sustantivos femeninos terminados en consonante palatalizada. La categoría de flexión. Los sustantivos indeclinables. Los casos nominativo, genitivo (de posesión), acusativo (complemento directo) y prepositivo (significado circunstancial). b) Los adjetivos calificativos y determinativos. La concordancia de los adjetivos en género, número y caso con los sustantivos. Adjetivos con el tema duro, blando y mixto (temas acabados en consonantes velares г, к, х o en sibilantes con terminaciones tónicas). Los casos nominativo, acusativo y genitivo de los adjetivos. c) Los pronombres personales en nominativo, genitivo (sujeto de la posesión: у меня...), acusativo ( меня, тебя...). Los pronombres posesivos: мой, твой, его, её, наш, ваш, их. Los pronombres demostrativos этот, эта, это, эти. Los pronombres interrogativos: кто, что, какой...,чей... d) Los numerales cardinales del uno al cuarenta y los ordinales del uno al diez. e) Los verbos de la primera y segunda conjugación en presente. El verbo быть. La forma verbal eсть; f) Los adverbios de lugar ( здесь, там, дома), temporales ( утром, днём, вечером) y de modo ( хорошо, плохо, немного, по-русски, etc.); g) Las preposiciones в y на; h) Las conjunciones: и, или, а, но, кто, что. где, куда, когда, как, потому что... Contenidos léxicos: a) Formas de saludar, de despedirse, de pedir perdón, de expresar agradecimiento, de dirigirse a alguien, de preguntar el nombre de una persona, de pedir alguna cosa, de expresar acuerdo o desacuerdo. b) Conversaciones sobre uno mismo y sobre la familia: preguntar y dar el nombre, la nacionalidad, el trabajo, etc.) c) Conversaciones sobre el lugar donde vivimos, las lenguas extranjeras que conocemos, que hablamos. 4

d) Conversaciones sobre actividades cotidianas. Contenidos interculturales: a) El ruso como lengua eslava. El alfabeto cirílico b) La situación geográfica de Rusia c) Algunos hechos históricos. d) Rusia y la religión ortodoxa @e) Principales instituciones rusas f) Los rusos y su relación con otras puebles g) Sistema de enseñanza en Rusia h) Los nombres de pila, apellidos, patronímics y diminutius del nombre y) Normas de cortesía j) La familia k) El clima ruso. El invierno ruso l) La división del tiempo: las partes del día m) Compras y regalos típicos n) Medios de transporte en Rusia o) Actividades de ocio Metodología Metodología mixta; Lecciones magistrales, clases prácticas, realización de ejercicios, resolución de problemas, presentación de trabajos individuales y en grupo Actividades Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje Tipo: Dirigidas Tipo: Dirigidas 85 3,4 10, 11, 26, 41 Evaluación Se evaluará: - trabajo en clase: dictados, lectura, diálogos, etc; participación: preguntas, detección de dificultades lingüísticas, etc.); - entrega de trabajos autónomos; - trabajos de control. 5

Ninguna de las pruebas de evaluación tendrá un peso superior al 40% sobre la nota final de la asignatura Actividades de evaluación Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje Todo 100% 140 5,6 2, 3, 1, 8, 9, 10, 6, 7, 4, 5, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 Bibliografía Libros de texto: - Bélikova G., Shútova T., Yeroféieva I., Russki yazik: pervie shaguí. Part 1. San Petersburgo: Editorial de la Universidad de San Petersburgo, 2000. - Chernishov S., Poiéjali. Part 1. San Petersburgo: Zlatoust, 2009. - Javrónina S., Shirochínskaya A., El ruso en ejercicios. Madrid, Rubiños, 1992. Diccionarios: - Diccionario Español-Ruso Ruso-Español. - Marzishevskaya. - Diccionario Español-Ruso - Narúmov. - Diccionario Ruso-Español - Nogueira. Gramáticas: - Púlkina I., Zajava E., El Ruso. Gramática práctica. Madrid, Rubiños - Russki yazyk, 1992. - Drosdov Díez T., Cuesta Andrés T., Ejercicios de gramática rusa. Madrid, Rubiños, 1989. - Sánchez Puig M., Drosdov Díez T., Guía del verbo ruso. Madrid, Rubiños, 1989. - Zajava-Nekrásova, Casos y preposiciones en el idioma ruso. Madrid, Rubiños, 1993. Enlaces web: Buscadores: - http://www.yandex.ru Diccionarios, enciclopedias, gramáticas y consultas lingüísticas: - http://www.gramota.ru Diccionarios bilingües: - http://www.multitran.ru - http://www.online.multilex.ru - http://www.abbiionline.ru/translate.aspx?lingvoaction=translate&ln=5&words Televisión rusa: 6

- http://www.webtelek.com - http://www.1tv.ru/home.htm Prensa rusa: -http://www.russie.net/liens/presse.htm Radio rusa: - http://www.webtelek.com - http://www.russie.net/liens/radio.htm Literatura rusa: - http://az.lib.ru/ 7