ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
|
|
- Nieves Marín Villalba
- hace 7 años
- Vistas:
Transcripción
1 ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS Oana-Adriana DUłĂ Para aquéllos que desarrollan su actividad dentro de un marco bilingüe, la traducción es una herramienta imprescindible, utilizada ya sea consciente o inconscientemente. Según Valentín García Yebra, el proceso de traducción se divide en dos fases, la comprensión del texto original y la expresión del mismo contenido en la lengua terminal y traducir es enunciar en otra lengua (o lengua meta) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente (o lengua original), conservando las equivalencias semánticas y estilísticas (Martín Gaitero 2001: 133). No es difícil darse cuenta a que se refieren los términos de equivalencia semántica y equivalencia estilística: en la traducción hay que guardar el significado (entendido según la concepción saussureana, en antítesis con el significante) y también el estilo (por ejemplo, es inaceptable que la traducción de un texto escrito en un registro formal, oficial, esté repleta de modismos, regionalismos y términos argóticos). A lo largo de los años, el concepto de equivalencia ha evolucionado, abarcando varios niveles y varias perspectivas traductológicas; se habla, así pues, además de equivalencia semántica y equivalencia estilística, de equivalencia comunicativa, equivalencia pragmática, equivalencia informativa, etc. Sin profundizar en el sentido de estos términos, diremos que todos ellos convergen hacia lo que se llama la fidelidad o lealtad en la traducción. En otras palabras, a la hora de trasladar un texto a la lengua meta, el traductor debe tener en cuenta no sólo el significado en sí, sino también la fuerza comunicativa, la reacción que el texto original provoca en los lectores, el registro histórico, socio-cultural y hasta los idiolectos de los personajes. Por ejemplo, Catford afirma que la traducción es la sustitución del material textual en una lengua por material textual equivalente en otra lengua (Catford 1965 apud Bialystok 1994: 145). Teniendo en cuenta lo que se ha expuesto más arriba, la traducción de las unidades fraseológicas representa un verdadero reto, porque el simple traslado de una secuencia de palabras de una lengua a otra no es un procedimiento suficiente. En el caso de oraciones primariamente denotativas la traducción literal podría resultar aceptable, aunque no sea una técnica óptima. Sin embargo, en el caso de las unidades fraseológicas, que presentan opacidad semántica, este procedimiento hasta puede confundir al lector del texto traducido. Cómo se debería traducir, entonces, un texto que contiene expresiones fraseológicas? Cuáles son las maneras de expresar en una lengua un significado equivalente a cierta expresión idiomática perteneciente a otra lengua, ya que son escasos los casos de frasemas que tienen correspondientes semánticos perfectos en todos los idiomas? Para contestar estas preguntas, hemos optado por elegir un texto en castellano que ha
2 Oana-Adriana DUłĂ sido traducido al rumano por un traductor profesional y analizar las distintas estrategias empleadas en el caso de las unidades fraseológicas. Hemos seleccionado, para este fin, el primer capítulo de la novela Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa, traducida al rumano por Mihai Cantuniari, ya que esta obra tiene un carácter primariamente oral (cosa demostrada no sólo por la multitud de fraseologismos, sino también por los regionalismos, términos argóticos y el uso del registro informal) y hemos observado que para la traducción de las expresiones idiomáticas se han utilizado estrategias como la reproducción, la equivalencia semántica fraseológica, la adaptación, la transposición, la paráfrasis y la compensación. Las examinaremos más detenidamente en los párrafos siguientes. La reproducción aparece cuando en la lengua meta existe una expresión idiomática totalmente igual en sentido y estructura a la expresión de la lengua fuente. En este caso hablamos de la transparencia de los fraseologismos. Generalmente, el sentido de las expresiones idiomáticas que son compatibles con la reproducción se entiende a través del sentido de las palabras componentes. Veamos el siguiente ejemplo de la novela Pantaleón y las visitadoras : Bueno, al toro por los cuernos. (14) 1 Bun, să luăm taurul de coarne. (12) Nótese que las dos oraciones son casi idénticas desde un punto de vista estructural, si no fuera por el predicado de la oración, que se omite en el original castellano. Esto se debe a la alta transparencia de la expresión idiomática en cuestión. Un hablante de español y rumano, que conoce el sentido de las palabras toro y cuerno y que sabe que en rumano existe la expresión a lua taurul de coarne que significa enfrentarse con valentía a una dificultad, podría realizar sin problemas una correlación entre estas dos unidades fraseológicas. Lo mismo ocurre con los siguientes dos casos: Ya echó un vistazo a su centro de operaciones? (28) AŃi fost sau încă nu să aruncańi o privire noului dumneavoastră centru de operańiuni? Pasa revista a los monos, loros y pájaros disecados ( ). (27) Trece în revistă maimuńele, papagalii şi păsările disecate ( ). (24) Aquí también observamos la isomorfía estructural completa de las expresiones echar un vistazo y a arunca o privire por un lado y pasar revista y a trece în revistă por el otro lado y señalamos otra vez la baja opacidad semántica. La equivalencia semántica fraseológica es la estrategia que Baker describe como using an idiom of similar meaning, but dissimilar form (Baker 2006: 74). Concretamente, en la lengua meta existe una expresión idiomática que expresa el
3 Estrategias En La Traducción De Las Unidades Fraseológicas sentido de la expresión de la lengua fuente, aunque no mediante elementos léxicos idénticos. Ni tú ni Victoria pueden tomarme el pelo, Tigre, se han olvidado que soy calvo? (14) Nici tu şi nici Victoria nu mă puteńi lua în răspăr, Tigrule; ańi uitat că-s chel? (12) Una observación que se podría hacer en este caso sería que la expresión rumana a lua în răspăr no es muy utilizada, habiendo otras alternativas más frecuentes, más comunes para sugerir el mismo sentido (a-şi bate joc, a lua în râs, a face mişto ). De todas formas, aquí se debe mantener la esfera semántica del pelo, por continuarse la oración con una referencia a la falta de pelo (calvo) y para poder mantener en rumano también el mismo juego de palabras. Lo mismo ocurre con las siguientes construcciones, en rumano existe una expresión idiomática que mantiene el sentido, aunque no la forma de la expresión castellana: ( ) ya van a llegar, y se me ponen los pelos de punta, Bacacorzo. (29) ( ) sunt în drum spre noi şi mi se face părul măciucă, Bacacorzo. (26) Pero tú sigues con el alma en los pies. (18) În schimb, tu eşti cu nervii la pământ. (16) Cabe señalar que este último par de ejemplos (con el alma en los pies/cu nervii la pământ), aunque no presente una equivalencia estructural total entre castellano y rumano, sí tiene un rasgo común en ambas lenguas: la metáfora orientacional según la cual la felicidad se concibe como una posición alta y la tristeza como una posición baja. En este caso, la sensación de cansancio, de derrota, de frustración es expresada mediante una metáfora orientacional referente al suelo, a los pies, o sea a un elemento que está abajo. La estrategia de la adaptación, aplicada a la traducción de las unidades fraseológicas, consiste en el uso de una expresión sin equivalencia semántica perfecta, principalmente porque en la lengua meta no existe un fraseologismo que exprese exactamente el mismo significado que el fraseologismo de la lengua fuente. Así, por ejemplo: Que para comunicarle su nuevo destino hayan venido los jefazos de la Intendencia en persona, le indica que la cosa tiene sus bemoles. (12) Însuşi faptul că ( ) s-au deplasat în persoană şefii ăi mari de la IntendenŃă este pentru dumneata un indiciu că treaba e cu cântec. (10)
4 Oana-Adriana DUłĂ La expresión española tener sus bemoles significa que una cosa o situación es muy difícil o presenta grandes problemas, mientras que la expresión rumana se refiere a algo bastante obscuro y dudoso. Como podemos ver, la equivalencia semántica no es total. Sin embargo, se ha preferido esta traducción para evitar el uso de un simple lexema (que le hubiera quitado vitalidad y oralidad al texto) y también para mantener el campo semántico musical existente en el texto fuente. La misma situación se observa en las siguientes dos oraciones: Pero me han sacado de mi elemento y en esto no sé atar ni desatar. (27) Însă m-au scos din elementul meu, iar aici nu ştiu să leg tei de curmei. (25) Está claro que la expresión española no sé atar ni desatar significa que el hablante se considera muy inexperimentado en el campo en cuestión, que no sabe como llevar a cabo cierta actividad. Por otro lado, la expresión rumana a lega tei de curmei significa, según el Diccionario Explicativo del rumano, buscar pretextos o subterfugios. Se da, pues, otro caso de adaptación, de utilización en la traducción de una expresión con un significado distinto. En la transposición, la unidad fraseológica pasa a ser traducida por una sola palabra. Generalmente se considera que la supresión de un idiomatismo y su sustitución mediante una palabra involucran una pérdida de expresividad. En el ejemplo siguiente, sin embargo, no se pierden ni el sentido original, ni el matiz altamente oral. Una de las razones es el uso del dativo ético mi en la traducción rumana, que acerca al hablante e impregna vivacidad y emotividad. Ya, puede inflarse como un pavo real. (13) PoŃi să mi te împăunezi, ai motive. (11) Otro ejemplo del libro es: Dándole duro a las matemáticas, sobre todo, es lo que más me gusta. (28) Tocind mai ales la matematică, plăcerea mea. (26) En este segundo ejemplo tampoco se pierde la carga expresiva, ya que el verbo rumano a toci pertenece, con el sentido aquí presente, al registro hablado. La paráfrasis se emplea para traducir una cierta expresión mediante otra que, aparentemente, no tiene nada que ver con la primera, ni siquiera comparten categoría morfológica, como en el siguiente ejemplo: Qué secreto militar ni qué ocho cuartos. (29) Ce secret militar, ia nu-mi veni mie cu gogoşi din astea! (27)
5 Estrategias En La Traducción De Las Unidades Fraseológicas En este caso tenemos en el texto castellano una expresión idiomática interjectiva utilizada para subrayar el desacuerdo, mientras que en la traducción rumana aparece una adaptación de la unidad fraseológica verbal a spune gogoşi (mentir, engañar). Existe alguna relación entre estas dos expresiones que, en apariencia, no tienen mucho en común? Claro está, el pensamiento humano es metafórico por excelencia y muchas veces las asociaciones mentales difícilmente se pueden desentrañar. Sin embargo, si tuviéramos que elaborar una especie de trayecto que empiece con el sentido de la expresión original (desacuerdo) y finalice con lo que expresa la traducción (el hablante le pide al interlocutor que no le mienta), podríamos hacerlo pensando en que todo el mundo está, generalmente, en desacuerdo con las mentiras. La compensación es el proceso mediante el cual una unidad fraseológica se traduce mediante un cierto elemento (otra expresión o una palabra) que le quita algo de la fuerza comunicativa. Después, en la traducción, se añaden otras informaciones que compensen este cambio. Así, por ejemplo, en: Le hemos dado vueltas y más vueltas y es la única solución. (18) Am sucit problema în fel şi chip şi este unica soluńie. (16) La expresión idiomática dar vueltas y más vueltas (obtenida mediante el desarrollo de la locución verbal dar vueltas) está traducida al rumano por el verbo a suci que, aun utilizado metafóricamente (para expresar la idea de analizar con atención cierto problema), pierde parte de la carga expresiva original. Por esto, se añade la locución adverbial în fel şi chip, para compensar los rasgos semánticos ausentes. Hemos visto en este estudio que la traducción de las unidades fraseológicas representa una tarea problemática, para la cual no existe una solución universal o un método consagrado. Las estrategias de traducción dependen del tipo de texto en el cual se hallan las expresiones idiomáticas y de las diversas características de éstas (su opacidad semántica, sus propiedades combinatorias, etc.). En muchos casos, para acentuar el estilo y desarrollar la oralidad, hay unidades fraseológicas que aparecen solamente en la traducción, aunque los términos correspondientes del original sean simples palabras. Así pues, tal como señala Richart Marset, traducir las unidades fraseológicas no consiste en un ejercicio mecánico de hallar una equivalencia definitiva, sino en un acto creativo y generativo en virtud del cual se engendra un nuevo texto que funciona en la lengua y en el medio semiótico de destino (Richart Marset 2007: 400). Es por esto que cada traducción pasa a ser una nueva interpretación de la obra en cuestión, cobra vida y ejerce su propio impacto en los lectores. NOTAS 1 Los números entre paréntesis señalan el número de la página en la cual se encuentra la oración analizada, en las ediciones citadas en la bibliografía.
6 Oana-Adriana DUłĂ BIBLIOGRAFÍA Baker, Mona, In Other Words. A Coursebook on Translation, New York, Routledge, 2006 (Baker 2006) Bialystok, Ellen, Language Processing in Bilingual Children, Cambridge, Cambridge University Press, 1994 (Bialystok 1994) García Yebra, Valentín, La traducción y las Academias, en Martín Gaitero, R., Vega, M. (eds.), Traducción, metrópoli y diáspora: las variantes diatópicas de traducción: actas de los VIII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, 2001 (Martín Gaitero 2001) Richart Marset, Mabel, Los problemas de la traducción de las unidades fraseológicas, en Jorge Martí Contreras (coord.), Didáctica de la enseñanza para extranjeros: Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española, ISBN , , 2007 (Richard Marset 2007) Vargas Llosa, Mario, Pantaleón y las visitadoras, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1994 Vargas Llosa, Mario, Pantaleon şi vizitatoarele, trad. Mihai Cantuniari, Bucureşti, Humanitas, 2008 ABSTRACT This paper deals with the various strategies of translation used in the case of idiomatic expressions. We have chosen for this purpose the novel Pantaleón y las visitadoras, by Mario Vargas Llosa, translated into Romanian by Mihai Cantuniari. By means of a comparative analysis of the two versions, the Spanish language original and the Romanian translation, we shall explain and comment on the techniques of translation used for idiomatic expressions. Key words: translation, idiomatic expressions, strategies
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Av. 1 de Octubre 1076 y Roca Apartado postal 17-01-18 Fax: 593 99 16 56 Telf: 593 99 15 35 1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD: Comunicación, Lingüística y Literatura CARRERA: Lingüística Aplicada Asignatura/Módulo:
Más detallesGRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN
GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN Literatura -Reconoce las características generales de la historiografía y de la obra de Heródoto, Tucídides y Jenofonte. Léxico -Sabe reconocer el enunciado de verbos griegos.
Más detallesINDICE. Prólogo. Introducción
INDICE Prólogo XV Introducción XIX Capitulo Primero. Desarrollo Simbólico del Hombre 1 Introducción 1 1. Desarrollo humano y lenguaje 2 2. Comunicación animal y humana 6 3. La función simbólica 10 4. El
Más detallesDEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO ESCOLAR APRENDIZAJES IMPRESCINDIBLES NIVEL 2º ESO
DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO ESCOLAR 2015 2016 APRENDIZAJES IMPRESCINDIBLES NIVEL 2º ESO 1. Expresión oral y escrita correcta, adecuada a este nivel. 2. Lectura expresiva y comprensiva
Más detallesUniversidad Fermín Toro. Cabudare Lara
Universidad Fermín Toro Cabudare Lara Lenguaje Natural y Lenguaje Artificial Autor: Jesús Colmenarez C.I.13.032.160 Sec. SAIA Introducción a la Computación Lenguaje Natural El lenguaje natural es el lenguaje
Más detallesPlanificación didáctica de LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLER
Planificación didáctica de LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º BACHILLER Julio de 2016 Rev.: 0 Índice 1.- INTRODUCCION... 1 2.- BLOQUE I. COMUNICACIÓN ORAL: ESCUCHAR Y HABLAR... 2 3.- BLOQUE II. COMUNICACIÓN
Más detallesCARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I
CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I HORAS SEMANALES: SEIS CURSO: TERCERO CUATRIMESTRE: PRIMERO PROFESORA: ANUNCIADA EMILIA DE ANGELIS PLANIFICACIÓN
Más detallesConceptos. Comprensión auditiva y expresión oral Comprensión de lectura Escritura y producción de textos
Conceptos Comprensión auditiva y expresión oral Comprensión de lectura Escritura y producción de textos Escuchar con atención. Seguir instrucciones. Mantener el tema. Dialogar entre compañeros. Lenguaje
Más detallesLICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: MULTILINGÜE EN NEGOCIOS Y RELACIONES INTERNACIONALES Asignatura: TRADUCCIÓN INGLÉS Código:1119 Plan de estudios: C061 Pre-requisitos:
Más detallesAprendizajes para la programación y evaluación de competencias básicas. 2. Tablas de los aprendizajes de Primaria
2. Tablas de los aprendizajes de Primaria 6 CONOCIMIENTO DEL MEDIO NATURAL, SOCIAL Y CULTURAL Identificación con los elementos y recursos físicos fundamentales del medio y su relación con la vida de las
Más detallesCRITERIOS DE EVALUACIÓN
4º ESO. LATÍN. OBJETIVOS - Identificar y relacionar elementos morfológicos, sintácticos y léxicos de la lengua latina que permitan el análisis y la traducción de textos sencillos. - Desarrollar los hábitos
Más detallesTRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FRANCÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FRANCÉS-ESPAÑOL PEQUEÑA NTRODUCCIÓN 1. DEFINICIÓN La traducción (del latín TRADUCTĬO, -ŌNIS: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado
Más detallesFansub VS Fastsub. Qué es la traducción?
Fansub VS Fastsub La afición por el género del anime, el manga o las series en un idioma extranjero en general puede resultar en que nos volvamos conformistas y consumamos productos de baja calidad a fin
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Introducción a la traducción CÓDIGO: 20275 CARRERA: NIVEL: Lingüística Aplicada Quinto No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA:
Más detallesTemas de Reflexión en el
Temas de Reflexión en el CUADERNO DE TRABAJO. Humberto Cueva G. Temas de Reflexión El objetivo de los Temas de Reflexión es proporcionar herramientas conceptuales para que los estudiantes alcancen una
Más detallesUniversidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés I
Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco Tecnicatura Superior en Programación Inglés I PLANIFICACIÓN CICLO LECTIVO 2007 ÍNDICE ÍNDICE... 2 PROFESIONAL DOCENTE A CARGO... 3 UBICACIÓN...
Más detallesLos textos se agrupan, según sus rasgos estructurales y expresivos, en los siguientes tipos: Narrativo Descriptivo Expositivo Argumentativo Dialogado
Los tipos de textos Los textos se agrupan, según sus rasgos estructurales y expresivos, en los siguientes tipos: Narrativo Descriptivo Expositivo Argumentativo Dialogado Texto narrativo Estructura: presentación
Más detallesEL TEXTO Y SUS PROPIEDADES. Tania Pérez Terol
EL TEXTO Y SUS PROPIEDADES Tania Pérez Terol * Texto: Unidad comunicativa con sentido completo y con una finalidad determinada * Un texto bien escrito es: Adecuado (las palabras del texto se adaptan a
Más detallesNIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO
NIVEL: 6º ÁREA: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1ºTRIMESTRE CONCRECIÓN DE LOS OBJETIVOS AL CURSO 0 Comprender distintos textos de diferentes tipologías. 0 Elaborar textos de forma adecuada según la intención
Más detallesTRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL
ASIGNATURA DE GRADO: TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL Curso 2016/2017 (Código:64023085) 1.PRESENTACIÓN DE LA ASIGNATURA Traducción de textos generales y literarios inglés-español
Más detallesCompetencia comunicativa > Competencia lingüí. es el conocimiento del vocabulario y la capacidad de usarlo. competencia semántica
LA COMPETENCIA LÉXICAL Competencia comunicativa > Competencia lingüí üística> Competencia léxica l (?)( La competencia léxica l es el conocimiento del vocabulario y la capacidad de usarlo. competencia
Más detallescódigo: POC-PC edición: 01 Página 1 de 5
1º ESO GRAMÁTICA: ñ El sustantivo: clases, género y número. ñ Determinantes: clases ñ Verbo: clases, conjugación, persona, número, tiempo y modo. ñ Adverbio. Clases. ñ Pronombre: clases. ñ Preposiciones.
Más detallesCURSO CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
CURSO 2014-15 CRITERIOS DE CALIFICACIÓN PRIMER CICLO DE LA E.S.O. Para la superación de los criterios de evaluación del Área de Lengua Castellana y Literatura, los alumnos de Primero y de Segundo de la
Más detallesANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS TEMA 1. Simon Dik Methodological preliminaries de su The Theory of Functional
I. 1. EL PARADIGMA FUNCIONAL EN LINGÜÍSTICA Grammar (1997). Simon Dik Methodological preliminaries de su The Theory of Functional 1) Qué es una lengua natural? Una lengua natural es un instrumento de interacción
Más detallesSemántica española. César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 13/03/2017.
Semántica española César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 13/03/2017 caguilara@uc.cl Síntesis de la clase anterior (1) En la clase pasada hicimos una primera aproximación a los contenidos de
Más detallesLENGUAJE, LENGUA Y HABLA. EL SIGNO LINGÜÍSTICO.
LENGUAJE, LENGUA Y HABLA. EL SIGNO LINGÜÍSTICO. En la COMUNICACIÓN VERBAL debemos distinguir varios conceptos que normalmente tienden a la confusión. LENGUAJE Es la facultad que poseen los seres humanos
Más detallesIdioma y traducción C5 (chino) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1
2017/2018 Idioma y traducción C5 (chino) Código: 103691 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto Nombre: Maria Carmen Espin Garcia Correo electrónico:
Más detallesCONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. 2º ESO. PRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE
CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. 2º ESO. PRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE TEMA 1 Tipos de textos. Los textos literarios. Las funciones de la literatura. La comunicación. Los elementos de
Más detalles4º ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN. Unidad 1. Unidad 2. Unidad 3. Unidad 4. Unidad 5
4º ESO CRITERIOS DE EVALUACIÓN Unidad 1 Identificar y señalar las características de los textos expositivos. Redactarlos. Acentuar correctamente las palabras atendiendo a posibles diferencias de significado
Más detallesTRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II
DATOS BÁSICOS DE LA GUÍA DOCENTE: Materia: Identificador: 32398 Titulación: Módulo: Tipo: GRADUADO EN TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL. PLAN 2014 (CA) TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBLIGATORIA
Más detallesCONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE
CONTENIDOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 1º BACHILLERATO SEPTIEMBRE Contenidos de las pruebas extraordinarias de Lengua Castellana y Literatura de 1º BACHILLERATO La duración de la prueba es de 1h y 15 min.
Más detallesEL TEXTO Y SUS PROPIEDADES. Tania Pérez Terol
EL TEXTO Y SUS PROPIEDADES Tania Pérez Terol * Texto: Unidad comunicativa con sentido completo Texto, unidad total de comunicación: (unidad que no forma parte de otra unidad mayor) * Construida según adecuación,
Más detallesLa fonología es esencialmente la descripción del sistema y de los patrones de los sonidos de una lengua (Yule 1998:66).
8 1.5. La Fonología 1.5.1. Definición Algunas definiciones de Fonología: La fonología es esencialmente la descripción del sistema y de los patrones de los sonidos de una lengua (Yule 1998:66). G. Yule
Más detalles4. Las competencias comunicativas: lingüística, socio-lingüística y pragmática. Definición, análisis de sus componentes y su gradación en niveles.
TEMARIO DE INGLÉS 1 1. Lenguaje y comunicación. Competencia comunicativa y competencia lingüística. Disciplinas que estudian los procesos de comunicación. 2. Diferencia entre adquisición y aprendizaje
Más detallesLección 4: Contexto y traducción. Significado y sentido
1 Lección 4: Contexto y traducción. Significado y sentido 1. Contexto y traducción Es de suma importancia la noción del contexto en la traductología dado que la traducción o la interpretación se hacen
Más detallesEL TEXTO -PROPIEDADES TEXTUALES -TIPOS DE TEXTO: SEGÚN LA MODALIDAD DISCURSIVA Y SEGÚN SU TEMÁTICA
EL TEXTO -PROPIEDADES TEXTUALES -TIPOS DE TEXTO: SEGÚN LA MODALIDAD DISCURSIVA Y SEGÚN SU TEMÁTICA DEFINICIÓN DE TEXTO UNIDAD MÁXIMA DE COMUNICACIÓN, que posee SENTIDO COMPLETO, intencionadamente emitida
Más detallesC.E.I.P. ORTIZ DE ZÚÑIGA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN
CRITERIOS DE EVALUACIÓN ÁREA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA NIVEL 5º EDUCACIÓN PRIMARIA Lee el texto con la entonación, el ritmo y la velocidad adecuados. Responde correctamente a preguntas acerca del
Más detallesPrograma de estudio por competencia
1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO Programa de estudio por competencia Centro Universitario Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento Departamento de Letras Academia Academia de Filología
Más detallesAREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales
IES RECTOR DON FRANCISCO SABATER GARCÍA CURSO ESCOLAR: 2016/17 AREA/MATERIA: Griego II (LOMCE) (00,07,50,01,21,20,02,51,90,40,30) CURSO: 2º ETAPA: Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales Plan General
Más detallesCURSOS DE RUMANO. Curso , 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50, aula 106; 40h; 1,6 ECTS)
FACULTAD DE FILOLOGÍA Vicedecanato de Relaciones Exteriores y Política Lingüística Departamento de Filologías Integradas CURSOS DE RUMANO Curso 2017-2018, 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50,
Más detallesUNIDAD 3. GENERATIVISMO VS. FUNCIONALISMO
UNIDAD 3. GENERATIVISMO VS. FUNCIONALISMO 3.1.Generativismo: principios epistemológicos. La hipótesis innatista. Competencia/actuación. Gramática generativa. Gramática Universal. La teoría de la adquisición
Más detallesUNIDAD 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES SUGERENCIAS METODOLOGICAS CRITERIOS DE EVALUACION RECURSOS SUGERIDOS -Dar opiniones
UNIDAD 1. Área: castellano Grado: séptimo Periodo: primero REFERENTE NACIONAL DE CALIDAD PRODUCCIÓN TEXTUAL. Produzco una primera versión del texto narrativo teniendo en cuenta personajes, espacio, tiempos
Más detallesIII. CONTENIDO/TEMARIO
Pragmática Lingüística Titulación: Filología Hispánica Curso: 5º Tipo: Optativa Créditos: 6 Año académico: 2011/2012 Duración: Cuatrimestral Código: 07F4 Responsables: Dr. Ricardo Escavy Zamora y Dra.
Más detallesCONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013)
CONTENIDOS DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO (CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE 2013) TEMA 1. La modalidad textual: o La narración. Concepto. o La narración literaria. Los elementos de la narración
Más detallesCOMPETENCIA S Y OBJETIVOS DE LENGUA DE SEXTO
1 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN CEIP EL ZARGAL C/ Zargal s/n; 18190 CENES DE LA VEGA Telfs. 958893177-78 ; FAX 958893179 18001792.averroes@juntadeandalucia.es COMPETENCIA S Y DE LENGUA DE SEXTO ÍNDICE Contenido
Más detallesPLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA
PLANES DE RECUPERACIÓN DE 1º ESO PARA SEPTIEMBRE - curso 2013/14 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS MÍNIMOS: Comunicación: La comunicación y sus elementos. Enunciado, frase, oración. Niveles de
Más detallesDEPARTAMENTO DE ESCRITURA Y CIENCIAS TEATRALES PROFESORA: MERCEDES DEL CARMEN CARRILLO GUZMÁN CURSO ACADÉMICO: ESPECIALIDAD: INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE ESCRITURA Y CIENCIAS TEATRALES PROFESORA: MERCEDES DEL CARMEN CARRILLO GUZMÁN CURSO ACADÉMICO: 2017-2018 ESPECIALIDAD: INTERPRETACIÓN ASIGNATURA: DRAMATURGIA MUSICAL Asignatura Materia
Más detallesDepartamento de Educación Gobierno de Navarra Plan institucional de mejora de la lectura.
EJEMPLOS DE PREGUNTAS PARA LA EVALUACIÓN DE LA COMPRENSIÓN LECTORA 21 Proceso En qué consiste este proceso Ejemplos de tipos de preguntas Búsqueda de información A veces, leemos para identificar y recuperar
Más detallesEL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA EN LOS MANUALES DE ELE
EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA EN LOS MANUALES DE ELE Carlos Barroso Coordinador Pedagógico, Editorial SGEL Desde el año 2002, todos los profesores de español como lengua extranjera han tenido que
Más detallesSecondary Spanish Curriculum Overview - Lengua
Secondary Spanish Curriculum Overview - Lengua Year 8 Curriculum Outline Lengua y Literatura Term 1 Comprensión de textos e iniciación a la escritura técnica como método de investigación y formación creativa.
Más detallesCURSOS DE RUMANO. Aproximación a la cultura y la civilización rumanas (miércoles, 17:30-19, aula 106; 25h; 1 ECTS)
FACULTAD DE FILOLOGÍA Vicedecanato de Movilidad Internacional y Política Lingüística CURSOS DE RUMANO Curso 2016-2017 1º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-19, aula 106; 40h; 1,6 ECTS) Básico
Más detallesGUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 2º DE BACHARELATO
EPAPU Eduardo Pondal Dpto. de Lengua castellana y literatura GUÍA BREVE SOBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA DE 2º DE BACHARELATO MATERIALES Y RECURSOS Los recursos para esta materia son: 1/ Libro de texto:
Más detallesFundación Diocesana de Enseñanza Santa María de la Victoria CDP Obispo San Patricio
Página 1/5 DEPARTAMENTO DE: LENGUA RECUPERACION DE: LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA NIVEL: 3º ESO 2ª ESO 1º ESO El programa de refuerzo se ha elaborado teniendo como referencia el Decreto 111/2016, de 14
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias. Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas. Inglés II.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Facultad de Ciencias Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas Inglés I Clave 1237 Semestre 2 Créditos Área de conocimiento Campo Comunicación
Más detalles1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS
1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación oral: escuchar y hablar Escuchar 1. Comprensión, interpretación y valoración de textos orales en relación con el ámbito de uso: personal,
Más detallesSemántica española. César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 14/03/2016.
Semántica española César Antonio Aguilar Facultad de Lenguas y Letras 14/03/2016 caguilara@uc.cl Síntesis de la clase anterior (1) En la clase pasada hicimos una primera aproximación a los contenidos de
Más detallesSyllabus. Curso:Noveno. Materia:Lengua y Literatura
Syllabus Curso:Noveno Materia:Lengua y Literatura Descripción del curso: La clase de Lengua y Literatura abarca los contenidos aprobados por el Ministerio de Educación ecuatoriano y que están en consonancia
Más detallesADECUACIÓN COHERENCIA COHESIÓN - 1 -
IFDC DE EL BOLSÓN PROFESORADO DE HISTORIA TALLER DE ALFABETIZACIÓN ACADÉMICA 2013 UNIDAD COMPLEMENTARIA LAS PROPIEDADES FUNDAMENTALES DE UN TEXTO PROPIEDADES FUNDAMENTALES DE UN TEXTO: ADECUACIÓN, COHERENCIA
Más detallesUNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LENGUA MODERNAS Y TRADUCTORES MAGÍSTER Universitario en Traducción 2010 2011 Teoría de la Traducción PROF. Dra. PILAR
Más detallesUNIDAD DIDÁCTICA 6 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA
UNIDAD DIDÁCTICA 6 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CURSO: 2º ÁREA: LENGUA UNIDAD Nº 6: Te cuento una historia! Nº Sesiones: 40 Trimestre: 3º TEMPORALIZACIÓN: 15/5 al 23/6 EFEMERIDE ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA
Más detallesNIVEL A1 (PRINCIPIANTES)
NIVEL A1 (PRINCIPIANTES) CH1001 LENGUA ESPAÑOLA Curso elemental de lengua española basado en un enfoque funcional. Los estudiantes aplican los contenidos gramaticales y léxicos necesarios para comunicarse
Más detallesTaller de Análisis Lógico de Argumentos Filosóficos Semestre FORMALIZACIÓN: CONECTIVAS Y CONSTÁNTES LÓGICAS. I. Lenguaje formal.
FORMALIZACIÓN: CONECTIVAS Y CONSTÁNTES LÓGICAS I. Lenguaje formal. 1 II. Definición y utilidad de la formalización Formalización es el proceso de traducción de los argumentos del lenguaje natural a esquemas
Más detallesFACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS
FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS Programa de Lengua Extranjera Programa Inglés II Profesores: Titular: Sonia Sobek Adjunto: Liliana Reguera Azcuénaga 2016 Programa - 2016 Carrera: Comercio Internacional
Más detallesUniversidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés II
Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco Tecnicatura Superior en Programación Inglés II PLANIFICACIÓN CICLO LECTIVO 2013 ÍNDICE ÍNDICE... 2 PROFESIONAL DOCENTE A CARGO... 3 UBICACIÓN...
Más detallesTEMA 3: EL LENGUAJE: LAS PALABRAS Y LAS COSAS
1. QUÉ SE ENTIENDE POR LENGUAJE? 1.1 La antigua concepción instrumental. TEMA 3: EL LENGUAJE: LAS PALABRAS Y LAS COSAS * El lenguaje ha sido considerado tradicionalmente como un instrumento de comunicación.
Más detallesTEMA 2: LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TEMA 2: LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN El hombre no llega a ser hombre más que por la educación. No es más que lo que la educación hace de él. Es importante subrayar que el hombre siempre
Más detallesVOCABULARIO III: "JUEGOS DE PALABRAS" Criterios de evaluación:
VOCABULARIO III: "JUEGOS DE PALABRAS" Tema 11: Definir correctamente un nombre. Definición de nombres. Tema 12: Definir correctamente un adjetivo. Búsqueda de nombres en el diccionario. Tema 13: Definir
Más detallesBOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 278 Viernes 18 de noviembre de 2011 Sec. II.B. Pág. 120314 74.3 Servidores VPN. Configuración de clientes VPN. Seguridad en VPN. Servidores de acceso remoto. Uso de certificados digitales en VPN.
Más detallesContenidos en detalle
Contenidos en detalle Parte 1 Cuestiones ortográficas y tipográficas 35 1.1 ACENTUACIÓN GRÁFICA 36 1.1.1 Reglas generales 36 1.1.2 Grupos de vocales 37 1.1.3 Palabras con cambio de significado según la
Más detallesLibros Consulta Para Navidad Marianista
Libros Consulta Para Navidad Marianista Análisis morfológico. Teoría y práctica Un libro que resuelve cualquier duda sobre la formación de palabras en español. Código: 130452 274 ISBN:9788467541335 Análisis
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS MATERIA O MÓDULO: CÓDIGO: 13487 MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL ESPAÑOL CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: LINGÜÍSTICA APLICADA DOS CUATRO CUATRO CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador
1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DEL ESPAÑOL CÓDIGO: 13487 CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: LINGÜÍSTICA APLICADA DOS CUATRO CUATRO CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE
Más detallesPlanificaciones Idioma Italiano. Docente responsable: BERTAGNOLI PABLO FABIAN. 1 de 6
Planificaciones 7804 - Idioma Italiano Docente responsable: BERTAGNOLI PABLO FABIAN 1 de 6 OBJETIVOS Objetivos Institucionales: La duración de este nivel es de un cuatrimestre, con una frecuencia de cuatro
Más detallesPROGRAMA INSTRUCCIONAL ELECTIVA: REDACCIÓN Y ESTILO
UNIVERSIDAD FERMÍN TORO VICE RECTORADO ACADÉMICO FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y SOCIALES ESCUELA DE COMUNICACIÓN SOCIAL PROGRAMA INSTRUCCIONAL ELECTIVA: REDACCIÓN Y ESTILO CÓDIGO ASIGNADO SEMESTRE U.
Más detallesCOMUNICACIÓN Y LENGUAJE. EL PROCESO DE COMUNICACIÓN HUMANA.
COMUNICACIÓN Y LENGUAJE. EL PROCESO DE COMUNICACIÓN HUMANA. MAPA CONCEPTUAL DEL TEMA EXPRESION - COMUNICACION - LENGUAJE ELEMENTOS CONTEXTO COMINICATIVO COMPETENCIA Emisor Receptor Mensaje Canal Comunicativa
Más detallesEl niño con discapacidad intelectual: Lenguaje y mundo simbólico. Irene Sobol
2do. Congreso Argentino de Discapacidad en Pediatría Por una inclusión plena para una sociedad mejor El niño con discapacidad intelectual: Lenguaje y mundo simbólico Irene Sobol Sociedad Argentina de Pediatría
Más detallesAsignatura Lingüística Textual
Asignatura Lingüística Textual Módulo 3: La pragmática del discurso. Lección 3: Secuencias de Oraciones y Secuencias de Actos de Habla. Palabras Clave: condiciones de adecuaciòn actos de habla satisfactorios
Más detallesUNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA
UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 25 AÑOS Curso 2015-2016 PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA 1 ORIENTACIÓN DE LOS CONTENIDOS PARA EL EXAMEN DE
Más detallesPRUEBA EXTRAORDINARIA DE SEPTIEMBRE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO
Curso 20142015 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1º ESO el alumnado de 1º ESO deberá ser capaz de: Identificar la modalidad (narración, descripción, diálogo, exposición y argumentación) y la tipología según
Más detallesLas pruebas SABER, un ejercicio de lectura
Las pruebas SABER, un ejercicio de lectura Martha Jeaneth Castillo Ballén Lingüista y literata, con especialización en educación y estudios de maestría en Literatura Hispanoamericana. Hace parte del equipo
Más detallesCURSOS DE RUMANO. Curso , 2º cuatrimestre
FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filologțias Integradas CURSOS DE RUMANO Curso 2016-2017, 2º cuatrimestre Básico I (martes y jueves, 17:30-18:50, aula 106; 40h; créditos: 1,6 ECTS, 4 LRU) Básico II
Más detallesGRIEGO II : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I
GRIEGO II :,, UNIDAD DIDÁCTICA I 1. Situar la lengua griega en la familia de las indoeuropeas. 2. Conocer y utilizar la morfosintaxis y el léxico griego para traducir e interpretar textos sencillos. 3.
Más detalles2º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS
2º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS Bloque 1. Comunicación oral: escuchar y hablar. Escuchar 1. Conocimiento de textos orales en relación con la finalidad que persiguen: textos narrativos
Más detallesUsos semánticos del adverbio de repente en el español de Venezuela
Usos semánticos del adverbio de repente en el español de Venezuela Contreras Francisco J. INTRODUCCIÓN El español es uno de los idiomas más variados en cuanto a su uso se refiere; y la manera como lo utilizan
Más detallesRESUMEN INFORMATIVO PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA CURSO 2015 /2016
RESUMEN INFORMATIVO PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA CURSO 2015 /2016 DEPARTAMENTO: Lengua castellana y literatura MATERIA: Lengua castellana y literatura CURSO: SEGUNDO ESO OBJETIVOS: Los objetivos que persigue
Más detallesLos tipos de textos. Tomar apuntes
Los tipos de textos. Tomar apuntes Unidad 2 Clasificación de los textos Tipos de Textos Canal Contexto o situación Estructura Intención Orales Coloquiales Dialogados Informan Escritos Formales Narrativos
Más detallesM E D I C I N A I N G R E S O COMPRENSIÓN DE TEXTOS CURSO DE APOYO
M E D I C I N A I N G R E S O 2 0 1 8 COMPRENSIÓN DE TEXTOS CURSO DE APOYO Comprensión de textos MEDICINA 2018 AGUSTÍN HERNANDORENA ahernandorena@gmail.com --- HORARIOS Lunes de 12 a 14 horas (AULA 113
Más detallesMAQUETA DE PRELLENADO PROGRAMA DE ASIGNATURA (Cursos)
MAQUETA DE PRELLENADO PROGRAMA DE ASIGNATURA (Cursos) 1. NOMBRE DE LA ASIGNATURA (Nombre oficial de la asignatura según la normativa del plan de estudios vigente o del organismo académico que lo desarrolla.
Más detallesCURSOS DE RUMANO. Curso , 2º cuatrimestre
FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura CURSOS DE RUMANO Curso 2015-2016, 2º cuatrimestre Básico I Martes, 17:30-18:50, aula 106, y jueves, 17:30-18:50,
Más detalles( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso
(206205000) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso 2010-2011 Titulación: Grado de Maestro en Educación Primaria Asignatura: Lengua castellana para maestros Materia: Enseñanza y aprendizaje
Más detallesPRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO
PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO EJERCICIO DE COMENTARIO DE TEXTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA PARA LA CONVOCATORIA DE 2011 Tras la realización de las convocatorias
Más detallesDEPARTAMENTO DE ESCRITURA Y CIENCIAS TEATRALES PROFESORA: MERCEDES DEL CARMEN CARRILLO GUZMÁN CURSO ACADÉMICO: ESPECIALIDAD: INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE ESCRITURA Y CIENCIAS TEATRALES PROFESORA: MERCEDES DEL CARMEN CARRILLO GUZMÁN CURSO ACADÉMICO: 2017-2018 ESPECIALIDAD: INTERPRETACIÓN ASIGNATURA: DRAMATURGIA MUSICAL APLICADA II Asignatura
Más detallesIDEAS REVISTA DE FILOSOFÍA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
IDEAS REVISTA DE FILOSOFÍA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA PAUTAS PARA EL ENVÍO DE CONTRIBUCIONES Idiomas aceptados: español y portugués Las contribuciones pueden ser: 1) Artículos: Textos originales, inéditos.
Más detallesasignaturas que deben ser aprobadas con anterioridad
SILABO POR ASIGNATURA 1. INFORMACION GENERAL Coordinador: AVILA GUARACA ROSA ISABEL(rosa.avila@ucuenca.edu.ec) Facultad(es): [FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN] Escuela: [CARRERA
Más detallesGUÍA DE LECTURA. Análisis de la obra. Menciona la fecha en la que se estrenó la obra y dónde
GUÍA DE LECTURA Si sigues teniendo alguna duda sobre los aspectos formales, consulta las Instrucciones para realizar el trabajo sobre la obra de lectura (Alumnado 3º y 4º ESO, también válido para 1º BAC),
Más detallesLa comunicación y sus elementos. La lengua y su organización. La literatura
La comunicación y sus elementos. La lengua y su organización. La literatura Unidad 1 La comunicación y sus elementos (I) Comunicación > Proceso en el que se transmite o se recibe información de manera
Más detallesMateria Idioma 1. Inglés 1. Título de la asignatura o curso monográfico Tipo de asignatura Curso en que se imparte. Obligatoria 1 Curso
Materia Idioma 1 Título de la asignatura o curso monográfico Tipo de asignatura Curso en que se imparte Inglés 1 Obligatoria 1 Curso Nombre y apellidos María del Carmen Méndez García Datos del coordinador
Más detallesLa Pragmática del verbo. Brenda Corchado, Ph.D Taller Programa de Nivel Avanzado Español
La Pragmática del verbo Brenda Corchado, Ph.D Taller Programa de Nivel Avanzado Español Objetivos Establecer una conexión entre la Pragmática y la Gramática. Definir brevemente el concepto de cortesía
Más detalles