Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Documentos relacionados
Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Introducción al uso del programa SAP2000, utilizando los diferentes elementos que incluye el software.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Taller Escultura 1 1. DATOS INFORMATIVOS: ARTES VISUALES SEGUNDO MATERIA O MÓDULO: CÓDIGO: CARRERA: NIVEL: No. CRÉDITOS: 3 CRÉDITOS TEORÍA:

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

TERAPIA FISICA. Tercero. 4 (cuatro) 1 (uno) 3 (tres) Fisioterapista. Lunes de 13h00 a 14h00.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Enfermería

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Enfermería

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

Pontificia Universidad Católica del Ecuador FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS ESCUELA DE HOTELERIA Y TURISMO CARRERA DE GESTION HOTELERA

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Guía Docente: Guía Básica

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Enfermería

Transcripción:

Apartado postal 17-01-218 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: Introducción a la traducción CÓDIGO: 20275 CARRERA: NIVEL: Lingüística Aplicada Quinto No. CRÉDITOS: CRÉDITOS TEORÍA: CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE / AÑO ACADÉMICO: PROFESOR: Nombre: Primer Semestre 2011-2011 Belén Montesinos Grado académico o título profesional: Breve indicación de la línea de actividad académica: Licenciada en Lingüística con Mención en Traducción. Pontificia Universidad Católica del Ecuador Egresada de la Maestría en Traducción e Interpretación. Pontificia Universidad Católica del Ecuador. Traducción e Interpretación Indicación de horario de atención a estudiantes: Después de clase o con cita previa Correo electrónico: mbmontesinos@puce.edu.ec ; mb.traducciones@hotmail.com Teléfono: 096-500-89 (cel) 2. DESCRIPCIÓN DE LA MATERIA: En este curso introductorio se discutirán los conceptos fundamentales de la traducción como proceso y como resultado. Se analizarán los factores que intervienen en la traducción, se revisarán, de manera general, los planos léxico, morfológico y sintáctico de la lengua, así como también, las discrepancias inter lingüísticas que se dan en la práctica de la traducción. 1

Apartado postal 17-01-218 3. OBJETIVO GENERAL: El propósito de este curso es ofrecer a los estudiantes, un conjunto de conocimientos y reglas y, al mismo tiempo, indicaciones prácticas, que les faciliten el camino en su formación de lingüistas y traductores.. OBJETIVOS ESPECÍFICOS: Al final del curso los estudiantes serán capaces de: 1) Comprender y manejar los conceptos fundamentales de la traductología 2) Resolver los problemas de léxico en el proceso de traducción 3) Traducir con más seguridad textos de lenguajes específicos. ) Reconocer y resolver los problemas culturales en el proceso de la traducción. 5. CONTENIDOS Semana 1 1.1 Revisión de conceptos lingüísticos 1.2 Planteamientos teóricos sobre la traducción Semana 2 2.1 Orígenes del español. 2.2 Orígenes del inglés. Semana 3 3.1 Las dos fases del proceso de la traducción 3.2 Modos de traducir Semana.1 Contenido del texto.2 Esquema comparativo de la traducción como proceso. Semana 5 5.1 El plano léxico 5.2 Funcionamiento de los signos lingüísticos 5.3 El concepto de la palabra. Elementos de la palabra. 5. Prueba 1 Semana 6 6.1 Las categorías semánticas 6.2 Palabras semánticamente complejas Semana 7 7.1 Polisemia y homonimia 7.2 Anomalías semánticas Semana 8 8.1 El plano morfológico 2

Apartado postal 17-01-218 8.2 El significado gramatical 8.3 Morfología de las categorías gramaticales Semana 9 9.1 Los tiempos verbales, inglés-español 9.2 Los modos verbales, inglés-español Semana 10 10.1 La voz pasiva en español 10.2 La voz pasiva en inglés Semana 11 11.1 Errores frecuentes en la traducción 11.2 Prueba 2 Semana 12 12.1 El uso del artículo en 12.2 Taller práctico de traducción. Semana 13 13.1 El uso del pronombre personal en 13.2 Taller práctico de traducción. Semana 1 1.1 El uso del adjetivo en 1.2 Taller práctico de traducción. Semana 15 15.1 Nociones del subjuntivo en Prueba # 3 Semana 16 16.1 El uso de las preposiciones en Taller práctico de traducción. Semana 17 17.1 Revisión de traducciones 17.2 Taller práctico de traducción. Semana 18 EXAMENES 6. METODOLOGÍA, RECURSOS: En este curso se harán exposiciones magistrales de los aspectos teóricos más importantes; luego los estudiantes deberán exponer y discutir progresivamente los 3

Apartado postal 17-01-218 diversos temas del contenido de este curso. Las lecturas y los textos para traducir se designarán oportunamente de la bibliografía disponible. Los estudiantes deberán enviar sus deberes por correo electrónico para su respectiva revisión. El envío debe hacerse en las fechas indicadas. 7. EVALUACIÓN: CRONOGRAMA DE EVALUACIONES: SISTEMA DE CALIFICACIÓN (puntaje asignado a pruebas parciales): FECHA DE ENTREGA DE CALIFICACIONES EN SECRETARÍA: Tipo de Evaluación Fecha Evaluación Puntaje Fecha de entrega de calificaciones en Secretaría Primer parcial 16--2011 10 23--2011 Segundo parcial 28--2011 10 0--2011 Tercer parcial 02--2011 10 09--2011 Examen final 1--2011 20 21--2011 8. BIBLIOGRAFÍA: Textos de Referencia: García Yebra, Valentín, Teoría y Práctica de la Traducción, Madrid, Gredos, 199 Newmark, Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992 Textos sobre Realidad Mundial extraídos de diferentes fuentes de información (para traducciones)

Apartado postal 17-01-218 Textos Recomendados: Bell. R. Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman. 1991. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford: OUP. 1998. López Guix, Juan, Manual de Traducción, Barcelona: Gedisa. 1999. Munday, J. Introducing Translation Studies. 2nd Ed. Abingdon: Routledge. 2008. Aprobado: Por el Consejo de Escuela f) Director de Escuela fecha: Por el Consejo de Facultad f) Decano fecha: 5

Asignatura: Organización Docente Semanal SEMANA (1-17) 15 al 19 de agosto 22 al 26 de agosto 29 de agosto al 2 de 5 al 9 de 12 al 16 de 19 al 23 de 26 al 30 de 3 al 7 de ACTIVIDADES DE INTERACCIÓN DOCENTE - ESTUDIANTES (HORAS PRESENCIALES) horas de clases teóricas horas de clases prácticas, laboratorio s, talleres horas de tutorías especiali zadas TRABAJO AUTÓNOMO DEL ESTUDIANTE (HORAS NO PRESENCIALES) ACTIVIDADES (Descripción) horas Lectura de textos sobre traducción Lectura de textos sobre español e inglés Preparación sobre el proceso de traducción EVALUACIONES Planteamientos teóricos sobre traducción Orígenes del español e inglés Identificación de procesos TEMAS A TRATAR (l tema, unidad, o capítulo descritos en Contenidos) Unidad 1: 1.1 y 1.2 Unidad 2: 2.1 y 2.2 Unidad 3: 3.1 y 3.2 Contenido del texto Análisis textual Unidad :.1 Texto sobre el plano léxico/ Preparación para prueba 1 Texto sobre categorías semánticas Categorías semánticas / Anomalías semánticas Categorías gramaticales Funcionamiento de los signos ling./prueba 1 Connotación- Denotación Polisemia homonimia / Falsos cognados El plano morfológico Unidad 5: 5.1, 5.2 y 5.3 Unidad 6: 6.1, 6.2 y 6.3 Unidad 7: 7.1, 7.2 y 7.3 Unidad 8: 8.1, 8.2 y 8.3 6

10 al 1 de 17 al 21 de 2 al 28 de 31 al de 2 y 3 de (vacación) 7 al 11 de 1 al 18 de 21 al 25 de 28 de al 2 de Texto sobre el verbo Los tiempos verbales Unidad 9: 9.1 y 9.2 Voz pasiva La voz pasiva Unidad 10: 10.1 y 10.2 Texto sobre errores de traducción/ / Preparación para prueba 2 2 Texto sobre errores de traducción 2 Texto sobre errores de traducción Texto sobre errores de traducción Textos sobre errores de traducción Textos sobre errores de traducción / Preparación para prueba 3 Errores generales / Prueba 2 El artículo en El pronombre en El adjetivo en El subjuntivo en Preposiciones en / Prueba 3 Unidad 11: 11.1 y 11.2 Unidad 12: 12.1 y 12.2 Unidad 13: 13.1 Unidad 1: 1.1 y 1.2 Unidad 15: 15.1 y 15.2 Unidad 16: 16.1 y 16.2 5 al 9 de 6 de (vacación) 2 Revisión general 2 Revisión de traducciones Unidad 17: 17.1 y 17.2 12 al 16 de EXÁMENES FINALES 7