UNIVERSIDAD DEL SALVADOR Escuela de Lenguas Modernas Trad.Público Inglés / Trad. Científico-Literario Inglés / Int. de Conferencias Inglés PROGRAMA ACTIVIDAD CURRICULAR: MÉTODO DE TRADUCCIÓN CÁTEDRA: TOTAL DE HS/SEM.: Única 3 horas reloj TOTAL HS 48 horas reloj SEDE: Centro / Pilar CURSO: 2 Año TURNO: Mañana / Noche AÑO ACADÉMICO: 2018 URL: http://lenguas.usal.edu.ar/ 1. CICLO: Básico X Superior/Profesional 2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA: Docente Jorge A. Converso Magalí Libardi Natalia Palicio E-mail converso.jorgeabel@usal.edu.ar magali.libardi@usal.edu.ar natydoc@yahoo.com.ar 3. EJE/ÁREA EN QUE SE ENCUENTRA LA MATERIA/SEMINARIO DENTRO DE LA CARRERA: Traducción. 4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA/SEMINARIO EN LA CARRERA: Es una materia troncal ya que sus contenidos incluyen conocimientos específicos básicos que son fundamentales para las tres carreras. 1
5. OBJETIVOS DE LA MATERIA: Familiarizar al alumno con las nociones fundamentales acerca de los procesos que implica la traducción y con el metalenguaje de dicha disciplina. Destacar la importancia de la tarea del traductor como puente entre culturas. Establecer las pautas para la correcta utilización del material de consulta. Incentivar la metacognición con el fin de lograr una actitud reflexiva y crítica por parte del alumno. 6. UNIDADES TEMÁTICAS, CONTENIDOS, BIBLIOGRAFÍA BÁSICA POR UNIDAD TEMÁTICA: UNIDAD I: Concepto de traducción. Clasificación de Roman Jakobson. El proceso de traducción. Direccionalidad. Texto de partida. Texto de llegada. Comprensión y producción.contexto. Importancia de la revisión. DELISLE, Jean, ed.: Translation Terminology (Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999).. NEWMARK, Peter: A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall, 1988). UNIDAD II: La tarea del traductor. Material de referencia. Uso del diccionario y otros elementos de consulta (glosarios, tesauros, Internet, etc.). GARCÍA YEBRA, Valentín: Experiencias de un traductor (Madrid: Gredos, 2006) UNIDAD III: Procedimientos de traducción. Modulación. Trasposición. Recategorización. Expansión. Reducción. Desverbalización. Neologismos: distintos tipos. Calco. Préstamo. Creaciones. PUCCIARELLI, Elsa T.: Qué es la traducción? (Buenos Aires: Columba, 1970). UNIDAD IV: Diferencias sintácticas entre el inglés y el español. Tema y rema. El orden de las palabras. Yuxtaposición. Coordinación. Subordinación. La voz pasiva. LÓPEZ GUIX, Juan G. y WILKINSON, Jacqueline: Manual de Traducción (Barcelona: Gedisa, 2009). 2
UNIDAD V: Diferencias morfológicas entre el inglés y el español. El artículo. El adjetivo. Demostrativos. Referencia catafórica y anafórica. Posesivos. Pronombres personales. Adverbios. Verbos. Gerundio castellano y forma ing del inglés. LÓPEZ GUIX, Juan G. : ibídem. UNIDAD VI: Palabras seudotransparentes: falsos cognados. OXFORD ADVANCED LEARNER S DICTIONARY UNIDAD VII:. Universales lingüísticos. Distancia cultural y distancia lingüística. Estilo. Niveles de lengua. Denotación. Connotación. Textos literarios, jurídicos y científicos. LÓPEZ GUIX, Juan G. : ibídem. PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN: Durante todo el cuatrimestre, se traducirán del inglés al español textos de divulgación científica, textos informativos, textos jurídicos simples y textos literarios simples. 7. RECURSOS METODOLÓGICOS: Modalidad: teórico-práctica. Supervisión y evaluación: monitoreo y revisión constante de traducciones domiciliarias y áulicas con el fin de chequear el aprendizaje de contenidos teóricos y prácticos. Espacio: áulico. 8. CRITERIOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN PARCIAL: Verificar que el alumno demuestre competencia en los saberes (teóricos y prácticos) adquiridos durante el desarrollo de la asignatura, tanto en los trabajos prácticos asignados como en el examen parcial integrador. El examen parcial será escrito y el alumno podrá rendir un examen recuperatorio en el caso en que no haya aprobado el parcial. 9. RÉGIMEN DE EVALUACIÓN FINAL Y APROBACIÓN DE LA MATERIA: Examen final escrito obligatorio (la materia no está comprendida en el régimen de promoción sin examen final). Para poder dar el final, además de aprobar el parcial, el alumno deberá haber cumplido con las tareas asignadas durante el cuatrimestre y con el porcentaje de asistencia requerido por la Escuela de Lenguas Modernas. 3
10. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: BERTONE, Laura: The Hidden Side of Babel (Buenos Aires: Evolución, 2007) GARCÍA YEBRA, Valentín: Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (Madrid: Gredos, 2004). MOLINER; María: Diccionario de uso del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico de dudas RICOEUR, Paul: Sobre la traducción (Buenos Aires: Paidós, 2005). ROOM, Adrian: An A to Z of British Life (Londres: Oxford University Press, 1999). SLAGER, Emile: Diccionario de uso de las preposiciones españolas(madrid: Espasa Calpe, 2004). ZORRILLA, Alicia: Dudario(Buenos Aires: Dunken, 2011). SITIOS DE INTERNET RECOMENDADOS: Real Academia Española ( www.rae.es.) Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es.) Fundación Litterae (www.fundlitterae.org.ar) La página del idioma español (www.elcastellano.org) Centro Virtual Cervantes (www.cvcervantes.es) Cosas de la lengua (www.cosasdelalengua.es) Acronymfinder (www.acronymfinder.com) 11. ORGANIZACIÓN SEMANAL DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL (Orientadora) Seman a Unidad Temática Horas Teórica s Horas Prácticas 1 1 X X 2 1 X X 3 2 X X 4 2 X X 5 3 X X 6 3 X X 7 4 X X 8 4 X X 9 5 X X 10 5 X X Tutorías Evaluacione s Otras Actividades 11 Parcial X 12 6 X X 13 6 X X 14 7 X X 15 7 X X 4
16 Recuperatorio X 12. FIRMA DE DOCENTES: 13. FIRMA DEL DIRECTOR DE LA CARRERA: 5