PROGRAMA MÉTODO DE TRADUCCIÓN. 48 horas reloj TOTAL HS. Básico X Superior/Profesional.

Documentos relacionados
PROGRAMA DE ACTIVIDADES AÑO 2016

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) TALLER DE ESCRITURA, EDICIÓN Y REVISIÓN

Ficha de la asignatura.

I N G L É S T É C N I C O NIVEL I

PROGRAMA. MATERIA/ SEMINARIO/OBLIGACION ACADEMICA: Organización de la Empresa Periodística. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA: Prof.

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Lengua Española"

Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés I

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa. Taller de escritura, edición y revisión

FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS

FUNDACIÓN LITTERAE FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA (CURSO DE POSGRADO PRESENCIAL PARA TRADUCTORES) CONVENIO FUNDACIÓN LITTERAE

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE PERIODISMO Y COMUNICACIÓN SOCIAL CÁTEDRA DE INGLÉS PERIODÍSTICO PROGRAMA

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) PRÁCTICA PROFESIONAL

Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda)

TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN I

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias. Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas. Inglés II.

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

PROGRAMA 2M1-2M2-2M3-1P1-1P2. Básico X Superior/Profesional

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés II

Programa de asignatura. ARQUITECTURA Resolución 145/08 C.D.; 713/08 C.S. y Mod. 849/09 C.S. Res.230/11CD

Programa PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II. Profesores: Titular: Silvia Sehinkman Adjunta: Rita Bezzola

Ortografía y gramática para traductores

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL

UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA DE LA FUERZA ARMADA 2007 CICLO BÁSICO DE INGENIERÍA ASIGNATURA

UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID PROGRAMA DE LA ASIGNATURA: LENGUA CASTELLANA

TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

ASIGNATURA LENGUA 2 CURSO 1º SEMESTRE 2º GRADO: HUMANIDADES MODALIDAD: PRESENCIAL CURSO 2016/2017 FACULTAD HUMANIDADES

PROGRAMA. Marcelo Rubín Carolina Rossomando Maximiliano Domenech TOTAL DE HS/SEM.: 4 TOTAL HS 72 TOTAL DE CRÉDITOS: 6

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Facultad de Ciencias Médicas

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 2. Nombre de la actividad curricular en inglés. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

Escuela N Profesor Francisco Humberto Tolosa. San Martín 562 Rivadavia Mendoza. Tel: (0263) Mail:

Lic. En Dirección y Supervisión de Instituc CÁTEDRA: PSICOLOGÍA DE LA EDUCACIÓN

Guía Docente FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN ASIGNATURA: FUNDAMENTOS DE LENGUA PARA EL

Curso de Acceso a la Universidad para Mayores de 25 años (CAM-25)

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado engrado en Maestro de Infantil

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

Programa. Desarrollar estrategias de comprensión y producción de textos orales y escritos.

DISEÑO CURRICULAR INGLES I

PLANIFICACIÓN DE MATERIA. NIVEL DE INGLÉS: Vantage-B2, según los estándares de Cambridge University/ALTE

Departamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés I Primer año.

Curso de Inglés básico

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDAD CURRICULAR AÑO 2015

FICHA DE LA ASIGNATURA Curso

PROGRAMA DE ASIGNATURA. 4. Unidad académica / organismo de la unidad académica que lo desarrolla

Idioma Inglés PLANIFICACIONES Actualización: 2ºC/2016 Planificaciones Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6

PLANIFICACIÓN DE LA CÁTEDRA. Fundamentación de la asignatura (Importancia para la formación profesional en función del perfil del egresado):

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Diseño de Interiores y Mobiliario. Carga horaria total: 30 horas Tipo de asignatura: TEÓRICO-PRÁCTICA Modalidad: PRESENCIAL

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Lengua española. Licenciatura en Traducción e Interpretación (1er. curso) Curso Prof.ª Dra. Mercedes de la Torre García PROGRAMA

SÍLABO ESTRATEGIAS PARA REDACTAR

Guía Docente: Guía Básica

GOBIERNO DE LA CIUDAD AUTONOMA DE BUENOS AIRES MINISTERIO DE EDUCACIÓN DIRECCION DE FORMACION TECNICA SUPERIOR INSTITUTO DE FORMACION TECNICA SUPERIOR

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Lingüística I: Fonología, Morfología, Sintaxis Grado en LOGOPEDIA 1ºcurso. Modalidad Presencial

FACULTAD CIENCIAS DE LA SALUD PROGRAMA SALUD OCUPACIONAL INGLÈS

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA

U C A S A L UNIVERSIDAD CATOLICA DE SALTA

I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE)

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

ANALOGÍA: ACTO DE TRADUCCIÓN HUMANA Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

asignaturas que deben ser aprobadas con anterioridad

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Taller de Escritura, Revisión y Edición

INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE CINE Y ACTUACIÓN Carrera: Realización y Actuación de Cine y Fotografía y Sonido de Cine

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Departamento de FILOLOGÍA PROGRAMA DE LA ASIGNATURA 1º BACHILLERATO GRIEGO I

PROGRAMA. CÁTEDRA: Lic. Raquel Soto / Lic. Yamila Gómez / Lic. Mónica Cantoni / TOTAL DE HS/SEM.: 4 TOTAL HS 72 TOTAL DE CRÉDITOS: 6

Facultad de Ciencias Médicas

MAQUETA DE PRELLENADO PROGRAMA DE ASIGNATURA (Cursos)

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia. Licenciatura en Medicina Veterinaria y Zootecnia

INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA SALUD FUNDACION HECTOR A. BARCELO FACULTAD DE MEDICINA CARRERA DE LICENCIATURA EN NUTRICION

PLANIFICACIÓN DE MATERIA

SÍLABO DE REDACCIÓN GENERAL

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

PROGRAMA. 2. MATERIA/ OBLIGACION ACADEMICA: Práctica para la Formación

Humanidades y traducción e interpretación Gramática contrastiva de las lenguas española y alemana Lengua C y su cultura Departamento:

Planificación de Módulo Seminario Universitario Facultad Regional Resistencia

Spa 420H1 (F) Advanced Composition Fall 2002

INGLÉS III. Turno Noche Viernes AÑO LECTIVO: 2016

Guía docente. Identificación de la asignatura. Profesores. Contextualización. Requisitos. Recomendables. Competencias. Específicas.

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Análisis del discurso

GUÍA DOCENTE Historia de la lengua española

UNIVERSIDAD MARÍA AUXILIADORA - UMA

FACULTAD POLITÉCNICA

Inglés 1. Datos generales de la asignatura 2. Fundamentación de la asignatura

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Universidad de Carabobo Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas Escuela de Derecho

1 de 8 INGENIERÍA ELÉCTRICA PROGRAMA DE ASIGNATURA

Transcripción:

UNIVERSIDAD DEL SALVADOR Escuela de Lenguas Modernas Trad.Público Inglés / Trad. Científico-Literario Inglés / Int. de Conferencias Inglés PROGRAMA ACTIVIDAD CURRICULAR: MÉTODO DE TRADUCCIÓN CÁTEDRA: TOTAL DE HS/SEM.: Única 3 horas reloj TOTAL HS 48 horas reloj SEDE: Centro / Pilar CURSO: 2 Año TURNO: Mañana / Noche AÑO ACADÉMICO: 2018 URL: http://lenguas.usal.edu.ar/ 1. CICLO: Básico X Superior/Profesional 2. COMPOSICIÓN DE LA CÁTEDRA: Docente Jorge A. Converso Magalí Libardi Natalia Palicio E-mail converso.jorgeabel@usal.edu.ar magali.libardi@usal.edu.ar natydoc@yahoo.com.ar 3. EJE/ÁREA EN QUE SE ENCUENTRA LA MATERIA/SEMINARIO DENTRO DE LA CARRERA: Traducción. 4. FUNDAMENTACIÓN DE LA MATERIA/SEMINARIO EN LA CARRERA: Es una materia troncal ya que sus contenidos incluyen conocimientos específicos básicos que son fundamentales para las tres carreras. 1

5. OBJETIVOS DE LA MATERIA: Familiarizar al alumno con las nociones fundamentales acerca de los procesos que implica la traducción y con el metalenguaje de dicha disciplina. Destacar la importancia de la tarea del traductor como puente entre culturas. Establecer las pautas para la correcta utilización del material de consulta. Incentivar la metacognición con el fin de lograr una actitud reflexiva y crítica por parte del alumno. 6. UNIDADES TEMÁTICAS, CONTENIDOS, BIBLIOGRAFÍA BÁSICA POR UNIDAD TEMÁTICA: UNIDAD I: Concepto de traducción. Clasificación de Roman Jakobson. El proceso de traducción. Direccionalidad. Texto de partida. Texto de llegada. Comprensión y producción.contexto. Importancia de la revisión. DELISLE, Jean, ed.: Translation Terminology (Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999).. NEWMARK, Peter: A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall, 1988). UNIDAD II: La tarea del traductor. Material de referencia. Uso del diccionario y otros elementos de consulta (glosarios, tesauros, Internet, etc.). GARCÍA YEBRA, Valentín: Experiencias de un traductor (Madrid: Gredos, 2006) UNIDAD III: Procedimientos de traducción. Modulación. Trasposición. Recategorización. Expansión. Reducción. Desverbalización. Neologismos: distintos tipos. Calco. Préstamo. Creaciones. PUCCIARELLI, Elsa T.: Qué es la traducción? (Buenos Aires: Columba, 1970). UNIDAD IV: Diferencias sintácticas entre el inglés y el español. Tema y rema. El orden de las palabras. Yuxtaposición. Coordinación. Subordinación. La voz pasiva. LÓPEZ GUIX, Juan G. y WILKINSON, Jacqueline: Manual de Traducción (Barcelona: Gedisa, 2009). 2

UNIDAD V: Diferencias morfológicas entre el inglés y el español. El artículo. El adjetivo. Demostrativos. Referencia catafórica y anafórica. Posesivos. Pronombres personales. Adverbios. Verbos. Gerundio castellano y forma ing del inglés. LÓPEZ GUIX, Juan G. : ibídem. UNIDAD VI: Palabras seudotransparentes: falsos cognados. OXFORD ADVANCED LEARNER S DICTIONARY UNIDAD VII:. Universales lingüísticos. Distancia cultural y distancia lingüística. Estilo. Niveles de lengua. Denotación. Connotación. Textos literarios, jurídicos y científicos. LÓPEZ GUIX, Juan G. : ibídem. PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN: Durante todo el cuatrimestre, se traducirán del inglés al español textos de divulgación científica, textos informativos, textos jurídicos simples y textos literarios simples. 7. RECURSOS METODOLÓGICOS: Modalidad: teórico-práctica. Supervisión y evaluación: monitoreo y revisión constante de traducciones domiciliarias y áulicas con el fin de chequear el aprendizaje de contenidos teóricos y prácticos. Espacio: áulico. 8. CRITERIOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN PARCIAL: Verificar que el alumno demuestre competencia en los saberes (teóricos y prácticos) adquiridos durante el desarrollo de la asignatura, tanto en los trabajos prácticos asignados como en el examen parcial integrador. El examen parcial será escrito y el alumno podrá rendir un examen recuperatorio en el caso en que no haya aprobado el parcial. 9. RÉGIMEN DE EVALUACIÓN FINAL Y APROBACIÓN DE LA MATERIA: Examen final escrito obligatorio (la materia no está comprendida en el régimen de promoción sin examen final). Para poder dar el final, además de aprobar el parcial, el alumno deberá haber cumplido con las tareas asignadas durante el cuatrimestre y con el porcentaje de asistencia requerido por la Escuela de Lenguas Modernas. 3

10. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA: BERTONE, Laura: The Hidden Side of Babel (Buenos Aires: Evolución, 2007) GARCÍA YEBRA, Valentín: Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (Madrid: Gredos, 2004). MOLINER; María: Diccionario de uso del español REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico de dudas RICOEUR, Paul: Sobre la traducción (Buenos Aires: Paidós, 2005). ROOM, Adrian: An A to Z of British Life (Londres: Oxford University Press, 1999). SLAGER, Emile: Diccionario de uso de las preposiciones españolas(madrid: Espasa Calpe, 2004). ZORRILLA, Alicia: Dudario(Buenos Aires: Dunken, 2011). SITIOS DE INTERNET RECOMENDADOS: Real Academia Española ( www.rae.es.) Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es.) Fundación Litterae (www.fundlitterae.org.ar) La página del idioma español (www.elcastellano.org) Centro Virtual Cervantes (www.cvcervantes.es) Cosas de la lengua (www.cosasdelalengua.es) Acronymfinder (www.acronymfinder.com) 11. ORGANIZACIÓN SEMANAL DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL (Orientadora) Seman a Unidad Temática Horas Teórica s Horas Prácticas 1 1 X X 2 1 X X 3 2 X X 4 2 X X 5 3 X X 6 3 X X 7 4 X X 8 4 X X 9 5 X X 10 5 X X Tutorías Evaluacione s Otras Actividades 11 Parcial X 12 6 X X 13 6 X X 14 7 X X 15 7 X X 4

16 Recuperatorio X 12. FIRMA DE DOCENTES: 13. FIRMA DEL DIRECTOR DE LA CARRERA: 5