Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック"

Transcripción

1 Español ご スペイン 語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきし がいこくじん せいかつ ガイドブック い せ さ き し 伊 勢 崎 市

2 1 Ventanilla de consultas 2 Registros Indice 3 Certificado domiciliario y registro del sello 4 Impuestos 5 Impuestos del Seguro Nacional de Salud Seguro de amparo 6 7 Fomento de Salud 8 Guarderías Jardín 9 Escuela Primaria Secundaria 10 Departamentos Municipales Hello work 11 Jefe de zona Botar la basura 12 Agua dueño de perritos 13 Policía Emergencia informar al cuerpo de rescate Desastres 17 Internet Saludo Este libro, está dirigido a los extranjeros que residen o piensan residir en la Ciudad de Isesaki, es un resumen de los servicios que entrega la Municipalidad para residir en la Ciudad. La Municipalidad con excepción de algunas secciones atiende de lunes a viernes de 8:30 a17:15.

3 1 相 談 窓 口 もくじ 2 届 出 3 住 民 票 や 印 鑑 登 録 4 税 金 5 国 民 健 康 保 険 介 護 保 険 6 7 健 康 づくり 8 保 育 所 幼 稚 園 9 小 学 校 中 学 校 10 市 営 住 宅 ハローワーク 11 区 長 さん ごみ 出 し 12 水 道 飼 い 犬 13 警 察 救 急 消 防 への 通 報 防 災 17 インターネット あいさつ この 本 は 伊 勢 崎 市 (いせさきし)にすんでいる 外 国 人 の 方 伊 勢 崎 市 にこれ から 住 もうとしている 外 国 人 の 方 のために 生 活 に 必 要 な 市 役 所 のサービスな どをまとめたものです 市 役 所 は 一 部 をのぞき 月 曜 日 から 金 曜 日 までの 8:30 から 17:15 まで 開 い ています

4 1 Ventanilla de Consultas (Sodan) La Municipalidad de Isesaki cuenta con una variedad de ventanillas para realizar consultas. Acérquese a las siguientes ventanillas si el problema que está pasando corresponde a alguna de ellas. Gaikokujin Sodan Madoguchi (Ventanilla de consultas para extranjeros) Podrá consultar en portugués,español,tagalog o inglés, tambien puede ser atendido en japonés. Municipalidad de Isesaki Shiminka (Dpto del Ciudadano) ventanilla # 2 de 9:00am~5:00pm Solo los días lunes, miércoles y viernes por la tarde se atenderá en la sala de consultas del 2do piso Pabellon Este (Higashi kan) de la Municipalidad. Kenko Sodan ( Consultas de Salud ) En las revisiones médicas para niños de 4 meses, 1 año y medio y 3 años; algunas ocasiones se cuenta con el servicio de traductores de español y portugués. Para mas información sobre los días y el horario llamar al Kenko Kanri Center ( Centro de Control de Salud ) Kyujitsu Nouzei Sodan ( Consultas sobre el pago de Impuestos los días sábados y domingos ) Para quienes no puedan acercarse a la Municipalidad a realizar los pagos o consultas sobre los impuestos en los días laborables,pueden hacer uso de las siguientes ventanillas los sábados y domingos. Sábados y domingos de 9:00am~3:00pm 1er piso ventanilla # 3 Ventanilla especial de pagos de impuestos. Contamos con un traductor de español y portugués los 4tos domingos del mes. Jinken Horitsu Gyosei Sodan (Consultas sobre los derechos humanos legales consultas administrativas ) Podrá consultar problemas matrimoniales,divorcio,préstamos de dinero, accidentes de transito o problemas laborales con abogados,miembros del comité de derechos humanos y gestores. La reservación es hecha por teléfono:una semana antes de los días de consulta. Al inscribirse se indicará su hora de turno. 14:00~16:00( 20 minutos por personas ) Informes Ventanilla de derechos humanos # 23 Jinken Ka Lugar y horario Municipalidad ( Central )de Isesaki Ventanilla de derechos humanos # 23:El 1er y 3er viernes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Akabor i :4to martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Azuma :2do martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Sakai :3er martes del mes Modificación en el horario por días festivos. Sólo consultas legales en las dependencias Consultas sobre DV( Violencia doméstica) Apoyo en la conexión a Centros de consultas relacionadas sobre el maltrato en casa. Lugar Teléfono Municipalidad Departamento de Derechos humanos ( Jinken Ka) 2 do piso ventanilla Si necesita de traductor será necesario comunicar a la División Internacional

5 相 談 窓 口 (そうだん まどぐち) 市 役 所 では さまざまな 相 談 窓 口 を 開 いています お 困 りごとがあれば 以 下 の 窓 口 を 利 用 してください 1 外 国 人 相 談 窓 口 (がいこくじん そうだんまどぐち) ポルトガル 語 スペイン 語 タガログ 語 英 語 日 本 語 市 役 所 本 庁 市 民 課 2 番 窓 口 午 前 9 時 ~ 午 後 5 時 ただし 月 水 金 曜 日 の 午 後 は 市 役 所 東 館 2 階 相 談 室 でおこないます 健 康 相 談 (けんこう そうだん) 4 か 月 児 1 歳 6 か 月 児 3 歳 児 の 健 康 診 査 のときには スペイン 語 ポルトガル 語 の 通 訳 がつくことがあります 日 程 と 相 談 時 間 のお 問 合 せ 健 康 管 理 センター 休 日 納 税 相 談 (きゅうじつ のうぜい そうだん) 平 日 に 市 役 所 に 来 られない 方 は 税 の 納 付 や 納 税 相 談 に 利 用 してください 土 曜 日 と 日 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 本 館 1 階 3 番 窓 口 納 税 特 別 窓 口 毎 月 第 4 日 曜 日 はスペイン 語 ポルトガル 語 の 通 訳 がいます 人 権 法 律 行 政 相 談 (じんけん ほうりつ ぎょうせい そうだん) 結 婚 離 婚 金 の 貸 し 借 り 交 通 事 故 労 働 問 題 などの 心 配 ごとについて 弁 護 士 人 権 擁 護 委 員 行 政 相 談 委 員 が 相 談 にあたります 電 話 予 約 制 : 申 込 は 相 談 日 の 7 日 前 から 受 付 申 込 みのときに 当 日 の 相 談 時 間 をお 話 しします 14:00 ~ 16:00(1 人 20 分 間 ) お 問 合 せ 本 庁 人 権 課 23 番 窓 口 会 場 と 日 程 本 庁 人 権 課 23 番 窓 口 : 毎 月 第 1 3 金 曜 日 赤 堀 支 所 庶 務 課 あずま 支 所 庶 務 課 境 支 所 庶 務 課 : 毎 月 第 4 火 曜 日 : 毎 月 第 2 火 曜 日 : 毎 月 第 3 火 曜 日 祝 日 等 の 都 合 により 日 程 が 変 更 となる 場 合 があります 支 所 は 法 律 相 談 のみです DV 相 談 (ドメスティック バイオレンスそうだん) DV に 関 する 相 談 や 各 種 相 談 機 関 の 紹 介 などの 支 援 を 行 います 会 場 問 い 合 わせ 本 庁 人 権 課 本 館 2 階 23 番 窓 口 通 訳 者 が 必 要 な 場 合 には 国 際 課 と 調 整 が 必 要 になります

6 2 Registros (Todokede) Al cambiar de dirección registrará el nuevo domicilio en menos de 14 días. Documentos necesarios Certificado de transferencia de domicilio Carnet de estadía o extranjería ( zairyu kado, gaikokujintorokusho ) Pasaporte(Si acaba de llegar del extranjero) 1 Antes de empezar a residir en la Ciudad de Isesaki Deberá traer consigo el certificado de transferencia de domicilio expedida por la Municipalidad correspondiente a su antigua residencia Tenshutsu shomeisho 2 Si vá a trasladarse fuera de Isesaki Llevará el certificado de transferencia tenshutsu shomeisho expedido por nuestra Municipalidad. 3 Al cambiar de domicilio dentro de la Ciudad Solo realizará el trámite de transferencia interna ( tenkyo todoke ). Si el niño nace en Japon Lo registrará en la Municipalidad en menos de 14 días de haber nacido (contando desde el día en que nació), necesitará presentar el certificado de nacimiento (shussho shomeisho) junto al cuadernillo de salud Madre Hijo ( Boshi Kenko techo ). Si algún familiar fallece en Japon Registrará en 7 dias, presentando el certificado médico de defunción ( shibo shindan shomeisho ). Registro Matrimonial (Kekkon Todoke) y Divorcio ( Rikon Todoke) Los documentos a presentar varían dependiendo de la nacionalidad y estado de la pareja. Existen ocasiones que el matrimonio no es aceptado. Informes Ventanilla 2 en el 1er piso de la Municipalidad Dpto del Ciudadano (Shiminka), o en el Dpto del Ciudadano y bienestar social ( Jumin Fukushika ) de las Dependencias Municipales. Nacionalización (Kika) Los trámites de nacionalizacion no son hechos en la Municipalidad, deberá informarse a Maebashi Chiho Homukyoku Isesaki Shi Ota machi

7 届 出 (とどけで) 住 所 が 変 わったら 14 日 以 内 に 届 出 をしてください 必 要 書 類 転 出 証 明 書 ( 転 入 の 場 合 ) 在 留 カードまたは 外 国 人 登 録 証 明 書 (みなし 在 留 カード) パスポート( 国 外 転 入 の 場 合 ) 2 1 伊 勢 崎 市 に 住 みはじめる 前 に 住 んでいた 町 で 発 行 された 転 出 証 明 書 2 伊 勢 崎 市 から 出 てほかの 町 に 住 む 3 伊 勢 崎 市 内 で 住 所 が 変 わった 日 本 で 子 どもが 生 まれたら を 持 って 転 入 届 をしてください 伊 勢 崎 市 で 発 行 する 転 出 証 明 書 を 持 って 引 っ 越 した 先 の 町 で 転 入 届 をしてください 転 居 届 をしてください 14 日 以 内 ( 出 生 した 日 を 含 む)に 出 生 証 明 書 (しゅっしょうしょうめいしょ) と 母 子 健 康 手 帳 (ぼしけんこうてちょう)を 持 って 出 生 届 をしてください 日 本 で ご 家 族 が 亡 くなったら 死 亡 を 知 った 日 を 含 めて 7 日 以 内 に 死 亡 診 断 書 (しぼう しんだんしょ)を 持 って 死 亡 届 をしてください 結 婚 (けっこん) と 離 婚 (りこん) の 届 出 (とどけで) あなたと 相 手 の 出 身 国 によって 必 要 な 書 類 や 成 立 要 件 などが 異 なります また 受 理 することができない 場 合 があります あらかじめ 窓 口 に 相 談 してください お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 1 階 2 番 窓 口 市 民 課 または 各 支 所 住 民 福 祉 課 へ 帰 化 (きか) 帰 化 (きか)については 市 役 所 ではなく 前 橋 地 方 法 務 局 伊 勢 崎 支 局 (まえばし ちほう ほうむきょく いせさきしきょく) にお 問 合 せください 伊 勢 崎 市 太 田 町 554 番 地

8 3 Certificado domiciliario (Juminhyo) Si reside y está registrado como ciudadano en la Ciudad de Isesaki podrá solicitar el Certificado Domiciliario. Dicho documento lo podrá usar para diversos tipos de trámites. Ventanilla encargada Dpto Ciudadano (Shiminka en la Municipalidad) y Dpto del Ciudadano y Asistencia Social (Jumin Fukushika) en las Dependencias; tambien lo podrá solicitar en los Centros de Servicio al Ciudadano (Shimin Service Center Miyako/Azuma). Documentos necesarios al solicitarlo Carnet de extranjería o Carnet de estadía ( Zairyu Kado o Gaikokujin torokusho ) documentos que demuestren su identidad. Registro del sello (Inkan-Toroku) Para la compra de autos o alquiler de departamentos es necesario tener el sello registrado ( inkan toroku shomeisho ). Necesitará registrarlo en la Municipalidad de la Ciudad donde vive. Ventanilla a cargo Shiminka (Dpto del Ciudadano) de la Municipalidad, Juminfukushika (Dpto del Ciudadano y Asistencia Social ) de las Dependencias. Shimin Service Center Miyako / Azuma ( Centro del servicio al ciudadano ) Formas de hacer los trámites El interesado personalmente se acercará a las ventanillas de la Municipalidad llevando el sello que registrará y la tarjeta de estadía ( zairyu kado ). Los extranjeros tambien figuran en el Registro. Por el cambio de leyes correspondiente al 9 de Julio del 2012, los extranjeros que tengan más de 3 meses de estadía figurarán en el libro de Registro Civil como los ciudadanos japoneses. Usarán el Juminhyo como cerficados de nombre y domicilio.

9 住 民 票 (じゅうみんひょう) 伊 勢 崎 市 に 住 所 を 登 録 した 人 は 住 民 票 に 記 載 されます 住 民 票 は いろいろな 手 続 きに 利 用 されます 3 担 当 窓 口 市 役 所 市 民 課 各 支 所 住 民 福 祉 課 市 民 サービスセンター 宮 子 /あずま 必 要 書 類 在 留 カードや 外 国 人 登 録 証 明 書 (みなし 在 留 カード) などの 本 人 確 認 書 類 が 必 要 です 印 鑑 登 録 (いんかんとうろく) 車 を 買 ったり アパートを 借 りたりする 際 に 印 鑑 登 録 証 明 書 (いんかんとうろくしょうめいしょ) が 必 要 な 場 合 があります 自 分 の 住 む 市 で 印 鑑 を 登 録 する 必 要 があります 担 当 窓 口 市 役 所 市 民 課 各 支 所 住 民 福 祉 課 市 民 サービスセンター 宮 子 /あずま 手 続 方 法 印 鑑 登 録 を 希 望 する 本 人 が 登 録 する 印 鑑 と 在 留 カード 等 の 本 人 確 認 書 類 を 持 参 し 直 接 窓 口 で 申 請 してください じゅうみん き ほ ん だいちょう 外 国 人 の 方 も 住 民 基 本 台 帳 に 記 載 されます 平 成 24 年 7 月 9 日 に 法 律 が 変 わり 3 ヶ 月 を 越 える 在 留 資 格 を 持 つ 人 は 日 本 人 と 同 じ 住 民 基 本 台 帳 (じゅうみんきほんだいちょう)に 記 載 されます 名 前 や 住 所 の 証 明 書 は 住 民 票 (じゅうみんひょう)をご 利 用 ください

10 4 Impuestos (Zeikin) Por los Servicios de asistencia social educación ingeniería civil y construcción industrial,entre otros, como fomento en la edificación de la Ciudad y de la vida diaria de todos los ciudadanos debemos de estar al día en los pagos de los impuestos. Impuestos Municipales Impuestos Municipales (Shiminzei) Impuestos prefecturales (Kenminzei ) Si el 1ro de enero estuvo registrado como ciudadano de la Ciudad dependiendo de los ingresos obtenidos desde el 1ro de Enero hasta 31 de Diciembre estarán sujetos a la tributación de impuestos. Para hacer el cálculo de importe de impuestos es necesario que entregue la declaración de impuestos municipales y prefecturales. No necesesario para aquellos que hayan hecho la declaración de impuestos de rentas o aquellos cuyos centros de trabajo hayan entregado el informe de ingresos a la Municipalidad. Impuesto de vehículos de motores livianos (Kei jidosha zei) Con la obligación a pagar si el 1ro de Abril tiene registrado a su nombre autos de motor liviano ( Kei jidosha ) o motocicletas. Impuesto del Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken Zei) Pagados a nombre del titular de la familia inscrita en el Seguro Nacional de Salud. (Aunque el titular pertenezca al Seguro de Salud de su Centro de trabajo ) Pago de Impuesto Lugares donde realizará los pagos Entidades bancarias,conveniencestore, Muncipalidad, Dependencias, Centros de Servicio al Ciudadano,O automáticamente por descuento bancario si realiza los trámites correspondientes. Pedimos hacer los pagos en la brevedad posible, de no pagar hasta la fecha límite,se enviarán notificaciones,llamará por teléfono o se harán visitas imprevistas a su domicilio.por otro lado al pasar la fecha de pago se sumará un monto adicional como penalidad. De no poder pagar en una sola vez tendrá que acercarse a la Municipalidad para llegar a un acuerdo en como realizará el pago. Pagos en los días de descanso Pagos y consultas se realizan en el siguiente horario para quienes no puedan acercarse a la Muncipalidad en los días laborables. Días : sábados y domingos Horario: de 9:00~15:00 Lugar: 1er piso Ventanilla # 3 el 4to domingo del mes se cuenta con un traductor de español y portugués.

11 税 金 (ぜいきん) 福 祉 教 育 土 木 事 業 など みなさんの 生 活 やまちづくりのために 決 められた 日 までに 税 金 を 納 めてください 市 の 税 金 市 民 税 (しみんぜい) 県 民 税 (けんみんぜい) 1 月 1 日 の 時 点 で 市 内 に 住 所 がある 人 に 前 年 の 1 月 1 日 から 12 月 31 日 までの 1 年 間 の 所 得 に 応 じて 課 税 されます 税 額 を 計 算 するため 市 県 民 税 申 告 書 の 提 出 が 必 要 です ただし 所 得 税 の 確 定 申 告 をした 人 や 給 与 所 得 のみの 人 で 勤 務 先 から 市 役 所 に 給 与 支 払 報 告 書 が 提 出 されている 人 は 原 則 として 必 要 ありま せん 軽 自 動 車 税 (けい じどうしゃ ぜい) 4 月 1 日 の 時 点 でバイクや 軽 自 動 車 等 を 所 有 している 人 に 課 税 され ます 国 民 健 康 保 険 税 (こくみんけんこうほけん ぜい) 国 民 健 康 保 険 の 加 入 者 のいる 世 帯 の 世 帯 主 に 課 税 されます ( 世 帯 主 が 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 している 場 合 も 同 様 です ) 納 税 について 納 付 場 所 銀 行 などの 金 融 機 関 コンビニエンスストア 市 役 所 各 支 所 市 民 サービスセンター 口 座 振 替 お 申 込 みをすれば 指 定 の 口 座 から 自 動 的 に 振 り 替 えて 納 税 できます 納 期 限 までに 納 めない 場 合 文 書 電 話 自 宅 訪 問 等 にて 早 期 納 付 のお 願 いを しています また 納 期 限 を 過 ぎると 延 滞 金 が 加 算 される 場 合 があります 納 期 限 を 過 ぎた 税 金 を 一 括 で 納 められない 場 合 は 市 役 所 で 納 税 相 談 を 受 けら れます 4 休 日 納 付 平 日 に 市 役 所 に 来 られない 方 は 税 の 納 付 や 納 税 相 談 に 利 用 してください 期 日 毎 週 土 日 曜 日 時 間 9:00~15:00 場 所 本 庁 1 階 3 番 窓 口 毎 月 第 4 日 曜 日 は スペイン 語 ポルトガル 語 の 通 訳 がいます

12 5 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken) Sistema de ayuda mutua, con el aporte de dinero entre los inscritos para poder ser atendido en los Centros Médicos sin ningún inconveniente al estar enfermo o lesionado. Quienes cuyo permiso de estadía sea mayor a 3 meses y no estén asegurados en el Seguro de Salud de su Centro de labor deberán inscribirse al Seguro Nacional de Salud. Realizará el trámite de anulación del Seguro Nacional de salud si Ud. y sus familiares dependientes ingresan al Seguro Médico de su trabajo. El ingreso al Seguro Nacional de Salud, generará el impuesto por el mismo Seguro. Al no cumplir con los pagos corre el riesgo de tener que pagar el monto total en las atenciones médicas. Presentará la tarjeta del Seguro a ventanilla cuando asista al médico. No prestará y pedirá prestado la tarjeta de otros ( delito sancionado por la ley ) Informes 1er piso ventanilla # 3 de la Municipalidad Dpto del Seguro Nacional de Salud(Kokumin Kenko Hoken Ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social(Jumin-Fukushi-ka) <Observación> Las Guías sobre el Seguro Nacional de Salud ( Las encontrará en las ventanillas del Seguro de Salud ) Seguro de amparo (Kaigo Hoken) Con el sistema de Seguro de amparo,podrá usar los servicios de este seguro solo pagando el 10 % del gasto total, sistema que es abonado mutuamente desde los 40 años. Correspondientes a pagar :Mayores de 40 años inscritos en el Seguro Médico. Pago por el seguro Entre los 40~64 años:la suma por el pago del seguro de amparo está incluído en los pagos del Seguro de Salud. A los mayores de 65 años:se les enviará recibos para hacer los pagos en efectivo. Tipos de servicios 1 Asistencia a domicilio : Para recibir atención diaria al ingerir alimentos o bañarse. 2 Ir a Establecimientos : Podrá recibir asistencia al ingerir los alimentos, tomar baño o hacer rehabilitaciones. 3 Ingresar a los establecimientos : Asistencia diaria y entrenamiento en movimientos corporales, vivirá en el establecimiento. Informes de los Servicios del Seguro de Amparo. 1er piso ventanilla # 5 en la Municipalidad KAIGO Dpto del Seguro de amparo (Hoken-ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social (Jumin-Fukushi-ka).

13 国 民 健 康 保 険 (こくみん けんこう ほけん) 5 病 気 やけがのときに 安 心 して 病 院 にかかれるように 普 段 からお 金 を 出 し 合 い お 互 いに 助 け 合 っていこうという 制 度 です 3 か 月 以 上 の 在 留 資 格 があり 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 していない 人 は 国 民 健 康 保 険 に 加 入 してください 職 場 の 健 康 保 険 に 加 入 したときや その 扶 養 家 族 となったときは 国 民 健 康 保 険 の 脱 退 手 続 きをしてください 国 民 健 康 保 険 に 加 入 すると 国 民 健 康 保 険 税 が 発 生 します 滞 納 が 続 くと 病 院 にかかったときの 医 療 費 をいったん 全 額 自 己 負 担 することになります 病 院 にかかるときは 保 険 証 を 窓 口 に 提 示 してください 保 険 証 を 他 人 と 貸 し 借 りすることはできません ( 法 律 により 罰 せられます ) お 問 合 せ 本 庁 1 階 3 番 窓 口 国 民 健 康 保 険 課 または 各 支 所 の 住 民 福 祉 課 へ < 参 考 > 国 民 健 康 保 険 ハンドブック( 国 民 健 康 保 険 の 窓 口 に 置 いてあります ) 介 護 保 険 (かいご ほけん) 介 護 保 険 制 度 は 必 要 に 応 じて 1 割 の 自 己 負 担 で 介 護 サービスが 利 用 でき るよう 40 歳 以 上 のみなさんが 保 険 料 を 出 し 合 って 助 け 合 う 制 度 です 対 象 者 40 歳 以 上 の 人 で 医 療 保 険 に 加 入 している 人 保 険 料 40~64 歳 の 人 : 加 入 中 の 医 療 保 険 の 保 険 料 ( 保 険 税 )に 含 まれています 65 歳 以 上 の 人 : 納 入 通 知 書 を 発 行 しますので 現 金 で 納 めてください サービスの 種 類 1 自 宅 に 訪 問 を 受 けて 利 用 する: 食 事 や 入 浴 等 の 日 常 生 活 をヘルパー 等 が 訪 問 して 支 援 します 2 施 設 に 通 って 利 用 する: 食 事 や 入 浴 等 の 日 常 生 活 上 の 支 援 やリハビリテーション 等 が 受 けられます 3 施 設 に 入 所 して 利 用 する: 日 常 生 活 上 の 支 援 や 機 能 訓 練 生 活 全 般 にわたって 施 設 内 で 受 けられます 介 護 サービスの 利 用 については 本 庁 1 階 5 番 窓 口 介 護 保 険 課 または 各 支 所 の 住 民 福 祉 課 へ

14 6 Fomento de Salud (Kenko-Zukuri)1 Salud infantil Cuadernillo de Salud Madre e Hijo(Boshi Kenko Techo) Si está embarazada inmediatamente realizará los trámites para recibir el Cuadernillo de Salud Madre e Hijo. Juntamente recibirá unas hojas de color las cuales cubrirán una parte de los gastos en los examenes que irá hacer. Solicitará el cuadernillo En el Centro de Control de Salud, ( Kenko Kanri Center ), Centro de Bienestar de Salud Akabori ( Akabori Hoken Fukushi Center ), Centro de Salud de Azuma ( Azuma Hoken Center ) y Centro de Salud de Sakai ( Sakai Hoken Center ). Nyuyoji Kenshin( Revisión médica infantil) Al tener 4 meses, 10 meses, 1 año 6 meses, 2 años 3 meses y 3 años. Tendrá que recibir las siguientes revisiones en los Centros de Salud más cercano. 1 Revisión médica, 2Consultas médicas, 3Revisión dental Se cuenta el servicio de un traductor español y portugués en las revisiones de los 4 meses, 1 año y 6 meses como 3 años, en el Centro de Control de salud ( Kenko Kanri Center ). Consultas Médicas para orientarlo en el cuidado del bebé. Clasificaciones Consultas Médicas en la ventanillavisitas a domicilios Clases de comidas para bebes consultas sobre la leche materna. Las Vacunas preventivas (Yobo-Sesshu)las recibirá en las entidades médicas de la Ciudad. Varía dependiendo de la vacuna,la edad, veces e intervalo. Documentos que deberá presentar Boshikenko Techo y el cuestionario llenado. con etiquetas que llevan el nombre(namae-shiru) adherido. Clasificación Hib, Neumococo Infantil, Cuádruple, BCG, MR, Varicela, Encefalitis-Japonesa, DT, Polio, Cáncer del Cuello uterino Informes 2do piso ventanilla 18 de la Muncipalidad Kenko-Zukuri-ka

15 健 康 づくり(けんこうづくり) 1 6 子 どもの 健 康 母 子 健 康 手 帳 (ぼし けんこう てちょう) 妊 娠 したら 早 めに 母 子 健 康 手 帳 の 交 付 を 受 けてください あわせて 健 診 費 用 の 一 部 助 成 のための 受 診 票 を 交 付 します 交 付 場 所 健 康 管 理 センター 赤 堀 保 健 福 祉 センター あずま 保 健 センター 境 保 健 センター 乳 幼 児 健 診 (にゅうようじ けんしん) こどもが 4 か 月 児 10 か 月 児 1 歳 6 か 月 児 2 歳 3 か 月 児 3 歳 児 のとき 1 健 康 診 査 2 健 康 相 談 3 歯 科 健 診 を 保 健 センターで 受 けてください 健 康 管 理 センターの 4 か 月 児 1 歳 6 か 月 児 3 歳 児 健 康 診 査 のときには スペイン 語 ポルトガル 語 の 通 訳 がつ くことがあります 健 康 相 談 等 安 心 して 子 育 てができるよう 応 援 します 種 類 窓 口 健 康 相 談 家 庭 訪 問 離 乳 食 講 習 会 母 乳 相 談 など 予 防 接 種 (よぼうせっしゅ) 医 療 機 関 で 受 けてください 予 防 接 種 の 種 類 により 接 種 する 年 齢 回 数 間 隔 が 異 なります 必 要 書 類 母 子 健 康 手 帳 名 前 シール を 貼 った 予 診 票 種 類 Hib 小 児 用 肺 炎 球 菌 4 種 混 合 BCG MR 水 痘 日 本 脳 炎 DT ポリオ 子 宮 頸 がん お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 2 階 18 番 窓 口 健 康 づくり 課 へ

16 7 Fomento de salud (Kenko-Zukuri) 2 Salud en adultos La Ciudad de Isesaki ofrece diversas clases de exámenes y vacunas como tambien realiza consultas para proteger la salud de sus ciudadanos. Tratemos de hacer uso de estos servicios. Tendrá que cubrir una parte de los gastos dependiendo de la clase de examen, revisión o edad. Examenes de cáncer al estómago,colon,cuello uterino,mamas, tiroides,pulmones y prostata. Revisiones Radiografías pectorales,osteoporosis y enfermedad periodontal. Revisión para detectar la neumonía. Revisión Cosmos (Cosmos-kenshin) aplicada a personas desde los 18 a 39 años de edad, pagando 1,000 yenes tendrán examen de sangre, colesterol, orina. Trate de usar de estos servicios para que asi pueda prevenir a tiempo estás comunes enfermedades. Vacunas preventivas (Yobo-sesshu) Se sustentará una parte de los pagos de las siguientes vacunas. Vacuna preventiva contra la Influenza(más de 65 años) Vacuna contra el neumococo para ancianos(más de 75) Consultas de salud Realizada con doctores o consultores de ventanillas de bienestar emocional. Sala salud Camino (Hatsuratu-Walking-kyositu) Una vez al mes se dan orientaciones para hacer ejercicios caminando. Cualquier persona interesada puede participar. Atención Feriados turno de noche Ver el Boletín informativo de Isesaki, de los días 16 médico de turno domingos y feriados Departamento de bomberos Servicio de llamadas de emergencia ( ): Se indicará los hospitales que atienden en feriados y en las noches. Consultas de emergencia sobre niños ( 8000): Podrá recibir información de los centros médicos que atienden en feriados o las que están de turno en la noche, asi mismo el como deberá responder a la atención en casa. Informes 2do piso ventanilla 18 de la Municipalidad, Dpto Kenko ZukuriKa

17 健 康 づくり (けんこうづくり)2 大 人 の 健 康 7 伊 勢 崎 市 では 市 民 の 健 康 を 守 るためにさまざまな 検 診 や 予 防 接 種 健 康 相 談 を 行 っています 積 極 的 に 利 用 しましょう 検 診 健 診 の 種 類 により 対 象 年 齢 自 己 負 担 額 が 異 なります がん 検 診 胃 大 腸 子 宮 頸 部 乳 甲 状 腺 肺 前 立 腺 がん 検 診 検 診 胸 部 レントゲン 検 診 骨 粗 しょう 症 検 診 歯 周 疾 患 検 診 肝 炎 ウィルス 検 診 コスモス 健 診 18~39 歳 までの 方 は 自 己 負 担 1,000 円 で 血 液 体 脂 肪 尿 検 査 などの 健 康 チェックができます 生 活 習 慣 病 の 予 防 にご 利 用 ください 予 防 接 種 以 下 のワクチンは 費 用 を 一 部 助 成 します インフルエンザワクチン(65 歳 以 上 ) 高 齢 者 肺 炎 球 菌 ワクチン(75 歳 以 上 ) 健 康 相 談 等 窓 口 での 健 康 相 談 医 師 によるこころの 相 談 はつらつウォーキング 教 室 ウォーキング 指 導 などの 運 動 教 室 を 月 1 回 開 催 しています どなたでもご 利 用 できます 休 日 夜 間 の 診 療 広 報 いせさき 16 日 号 の 日 曜 日 祝 日 の 当 番 医 の 欄 をご 覧 ください 消 防 本 部 救 急 テレホンサービス( ): 休 日 夜 間 に 診 療 している 病 院 をご 案 内 します 子 どもの 救 急 相 談 ( 8000): 休 日 夜 間 の 病 院 のかかり 方 や 家 庭 での 対 処 法 について 相 談 に 応 じます お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 2 階 18 番 窓 口 健 康 づくり 課 へ

18 8 Guardería (Hoikusho) Si los apoderados se encuentran trabajando,delicados de salud,en el cuidado de personas enfermas o por alumbramiento y no pueden ver por el niño en casa, la Guardería es una entidad que en reemplazo lo cuidará por Usted. Requisitos para la inscripción Que residan y esten registrados en la Ciudad de Isesaki. Ser niños que no tengan impedimentos en las actividades en grupo. Que los apoderados esten trabajando. que la Madre por alumbramiento, enfermedad o cuidado de personas enfermas no pueda ver por el niño. Trámite El formulario de inscripción entre otros documentos solicitados los entregará hasta el 15 del mes anterior al mes deseado ingresar.presentará 1 Formulario de inscripción 2 Certificado de trabajo del Padre y la Madre 3 Solicitud de aprobación a la subvención tanto del padre como la Madre, Certificado de retención de impuestos de ingreso ( Gensen Choshuhyo ) de los Padres y otros documentos más. Informes 2do piso ventanilla 15 Dpto Guardería Infantil (Kodomo Hoiku-ka) de la Municipalidad de Isesaki Jardín (Yochien) Entidad educativa donde los niños pueden asistir antes de ingresar a la Primaria. Llamar directamente al Jardín antes de acercarse. Forma de inscribirse Las inscripciones para que ingrese en Abril del año siguiente se llevan a cabo entre quincena a fines de Septiembre. Puede acercarse a inscribirse pasando el mes de Abril si las vacantes aún siguen abiertas. Trámites Los trámites los hará directamente en el Jardín deseado a inscribirse, se acercará con su niño y llevando su sello (inkan) para proceder a la inscripción. Informes 4to piso ventanilla 40 Departamento de Educación (Gakko Kyoiku-Ka) de la Municipalidad de Isesaki

19 保 育 所 (ほいくしょ) 8 保 護 者 が 働 いていたり 病 気 介 護 出 産 などのために 児 童 を 家 庭 で 保 育 できない 時 に 保 護 者 にかわって 保 育 する 施 設 です 申 込 みの 条 件 伊 勢 崎 市 に 住 んでいて 住 民 登 録 していること 保 育 所 での 集 団 生 活 に 支 障 のない 児 童 であること 保 護 者 が 働 いていること 母 親 の 出 産 や 病 気 介 護 などのため 児 童 を 保 育 できない 場 合 で あること 手 続 き 必 要 書 類 入 所 したい 月 の 前 月 15 日 までに 必 要 書 類 を 添 えて 申 込 んでください 1 保 育 所 入 所 申 込 書 (もうしこみしょ) 2 父 母 の 勤 務 証 明 書 (きんむしょうめいしょ) 3 父 母 の 支 給 認 定 申 請 書 (しきゅうにんていしんせいしょ)など お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 2 階 15 番 窓 口 こども 保 育 課 へ 幼 稚 園 (ようちえん) 小 学 校 へ 入 る 前 の 教 育 を 受 けることのできる 施 設 です 入 園 したい 施 設 へ 電 話 連 絡 の 上 申 し 込 んでください 入 園 は 随 時 受 け 付 けています ただし 定 員 になり 次 第 募 集 は 終 了 に なります 手 続 き 印 鑑 を 持 参 の 上 お 子 さんと 一 緒 に 直 接 入 園 を 希 望 する 幼 稚 園 に 行 って 手 続 きをして 下 さい お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 4 階 40 番 窓 口 学 校 教 育 課 へ

20 9 Primaria y Secundaria (Shogakko Chugakko) En la Ciudad de Isesaki las Escuelas donde asisten regular cantidad de niños extranjeros se tiene salas de japonés, donde son enviados personal que hablan español y portugués,apoyando a los niños extranjeros para que puedan aprender sin dificultades del idioma. Ingreso a la Primaria Secundaria En Septiembre del año anterior antes de ingresar a la Primaria se enviará un comunicado para la revisión médica antes del ingreso, éste comunicado es llamado Shugakuji Kenko Shindan. De igual manera antes del ingreso a la Primaria como a la Secundaria a fines del mes de Enero se enviará el Comunicado para el Ingreso Nyugaku Tsuchisho. Comunicar inmediatamente en los siguientes casos 1 Piensa cambiar de dirección 2 Aún no recibe el comunicado de ingreso o el contenido está errado. 3 Dificultades físicas debilidad corporal, incapacidad en manos, pies, vista u oídos. Al cambiar de Escuela (Tenko) 1 Si viene de otra Ciudad a Isesaki: Después de realizar los trámites de cambio domicilio en la ventanilla del Ciudadano ( Shiminka ) # 2, se acercará a la ventanilla del Dpto de Educación Gakko KyoikuKa 4to piso ventanilla # 40 )a realizar los trámites para el ingreso a la Escuela. 2 Al cambiar de dirección dentro de la ciudad de Isesaki: Si se muda en las afueras de la zona escolar a la que asiste, tambien deberá de cambiar la escuela, para esto solicitará los documentos respectivos de la Escuela en la que asiste para asi entregarlos a la nueva escuela correspondiente una vez terminado los trámites de cambio domiciliario. 3 Si se muda fuera de Isesaki: Recibirá los documentos de su actual Escuela para ser entregados en el Departamento de Educación de la Ciudad a la que corresponde su nueva dirección después de haber terminado los trámites de cambio de domicilio. Trámites de cambio de Escuela correspondiente (Shitei Henko Tetsuzuki) Si presenta los siguientes casos podrá ser permitido el trámite de cambio de Escuela correspondiente. En caso de cambiar de domicilio dentro de la Ciudad y por tal motivo tendría que cambiar de Escuela. Si el niño padece de dificultades las cuales la Escuela correspondiente no tenga la capacidad de responder a sus cuidados. Si el pariente que vive en otra zona es la que cuidará por el niño ya que los Padres trabajan. Informes 4to piso vetanilla 40 de la Municipalidad, dpto de Educación (KyoikuKa)

21 小 学 校 中 学 校 (しょうがっこう ちゅうがっこう) 伊 勢 崎 市 では 外 国 籍 の 子 どもたちの 多 い 学 校 に 日 本 語 教 室 を 設 置 した り ポルトガル 語 やスペイン 語 などを 話 せる 職 員 を 学 校 へ 派 遣 したりする など 外 国 籍 の 子 どもが 日 本 の 学 校 で 安 心 して 学 べるよう 積 極 的 に 支 援 します 小 学 校 中 学 校 への 入 学 小 学 校 へ 入 学 する 前 年 の 9 月 に 就 学 時 健 康 診 断 の 通 知 を 送 ります 小 中 学 校 へ 入 学 する 前 の 1 月 末 に 入 学 通 知 書 を 送 ります 1~3の 場 合 は 早 めに 連 絡 して 下 さい 1 転 出 転 居 予 定 がある 2 入 学 通 知 書 が 届 かない 内 容 に 誤 りがある 3 身 体 が 非 常 に 弱 い 手 足 目 耳 が 不 自 由 9 転 校 (てんこう)するとき 1 ほかの 町 から 伊 勢 崎 市 へ 引 っ 越 して 来 るとき: 市 民 課 (2 番 窓 口 )で 転 入 手 続 きをした 後 学 校 教 育 課 (4 階 40 番 窓 口 )で 手 続 きをして 下 さい 2 伊 勢 崎 市 の 中 で 住 所 が 変 わるとき: 学 区 外 へ 転 居 すると 学 校 が 変 わります 現 在 の 学 校 から 転 校 の 書 類 をもらい 市 民 課 で 転 居 手 続 きをした 後 学 校 教 育 課 で 転 校 手 続 きをして 下 さい 3 伊 勢 崎 市 を 出 て ほかの 町 で 暮 らすとき: 現 在 の 学 校 から 転 校 の 書 類 をもらい 市 民 課 で 転 出 の 手 続 きを し 新 しく 住 むまちの 教 育 委 員 会 の 指 示 を 受 けて 下 さい 指 定 校 変 更 手 続 き(していこう へんこう てつづき) 次 のような 場 合 通 学 区 以 外 の 学 校 への 就 学 変 更 を 認 めます 市 内 で 住 所 が 変 わり 通 学 区 域 が 変 わる 場 合 お 子 さんに 障 害 があり 指 定 校 では 対 応 できない 場 合 共 働 きなどで 他 の 通 学 区 域 の 親 戚 にお 子 さんを 預 ける 場 合 お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 4 階 40 番 窓 口 学 校 教 育 課 へ

22 10 Departamento Municipal (Shiei-Jutaku) Departamentos Municipales Construidos para ser alquilados a personas que tienen dificultades económicas cuyo ingreso es bajo. Requisitos para la inscripción(condiciones) (1)Problemas de vivienda. (2)Vivienda donde conviven mas de dos familias (parientes), y esten compartiendo gastos juntos. (3)Que ninguno de los miembros de la familia este atrasado en los pagos de los impuestos municipales. (4)Que ninguno de los miembros de la familia este en pandillas. (5)Necesitará tener una persona como garante ( rentai hoshonin ) (6)Al ingresar, pagará 3 meses de alquiler como depósito. (7)Sus ingresos no sobrepasarán el monto condicional. (8)Por principio deberá tener visa de permanencia o residencia especial. Inscripciones 4 veces al año, en Abril, Julio, Octubre y Enero. Los detalles para las inscripciones son publicados en el Homepage y boletín de la Ciudad. Precacuciones al dejar el departamento Comunicará hasta 15 días antes de dejar el departamento y realizará los trámites respectivos en el Dpto de Vivienda ( Jutaku Ka)de la Muncipalidad. Informes Municipalidad de Isesaki 3er piso ventanilla # 30 Dpto de Vivienda( JutakuKa) Consultas de trabajo Ventanilla de presentación de empleos (Hello Work) Se presentan trabajos como se realizan consultas sobre el mismo. Esquina de servicio de empleos para extranjeros Consultas y presentación de trabajos en portugués y en español. Para mas información acercarse a las Oficinas del Hello Work de Isesaki Dirección Isesaki Shi Ota Machi

23 市 営 住 宅 (しえい じゅうたく) 市 営 住 宅 とは 市 営 住 宅 とは 住 宅 にお 困 りの 低 所 得 の 方 のために 安 い 家 賃 で 貸 すことを 目 的 として 建 てられた 住 宅 です このため 市 営 住 宅 の 入 居 には 申 込 資 格 が 定 められています 申 込 み 資 格 ( 条 件 ) (1) 住 宅 に 困 窮 していること (2)2 人 以 上 の 世 帯 員 ( 家 族 )で 一 緒 に 生 活 していること (3) 世 帯 の 全 員 が 市 町 村 民 税 等 の 滞 納 がないこと (4) 世 帯 の 全 員 が 暴 力 団 員 でないこと (5) 連 帯 保 証 人 (れんたいほしょうにん)1 人 をつけられること (6) 入 居 するとき 敷 金 として 家 賃 の 3 か 月 分 を 納 められること (7) 収 入 が 条 例 で 定 めた 基 準 以 内 であること (8) 原 則 として 永 住 許 可 を 受 けた 者 又 は 特 別 永 住 者 の 資 格 を 有 する 者 入 居 募 集 募 集 は 4 月 7 月 10 月 1 月 の 年 4 回 です 募 集 内 容 は 広 報 やホームページに 掲 載 します 退 去 するときの 注 意 市 営 住 宅 から 退 去 する 15 日 前 までに 住 宅 課 で 必 要 な 手 続 きを 行 ってください お 問 合 せ 市 役 所 本 庁 3 階 30 番 窓 口 住 宅 課 へ 職 業 相 談 職 業 紹 介 窓 口 (ハローワーク) 仕 事 の 紹 介 相 談 をしています 外 国 人 雇 用 サービスコーナー ポルトガル 語 とスペイン 語 による 仕 事 の 相 談 紹 介 を 行 っています 詳 しくは ハローワーク 伊 勢 崎 へ 住 所 伊 勢 崎 市 太 田 町 554 番 地

24 11 Asociación y Encargado general de la Vecindad (Chonai-Kai, Kucho-san) Qué es el Chonai Kai? La Ciudad de Isesaki tiene 170 Asociaciones vecindarias, las cuales desarrollan diversas actividades con la finalidad de fomentar una zona en la que puedan vivir sin inconvenientes. Participemos activamente inscribiendonos en estas Asociaciones. Para inscribirse consultar al encargado general de la vecindad ( Kucho ) o encargado por sector ( Kumicho, Hancho ) Quién es el encargado general de la vecindad ( Kucho )? Es la persona que representa la Asociación de la Vecindad, encargado de las actividades que realiza la Asociación,podrá consultar con el Kucho si tiene asuntos de la zona cuales quisiera estar enterado. Actividades que realiza la Asociación Supervisión del lugar donde dejan la basura mantener la zona limpia. Prevención contra desastres voluntarios Seguridad vial Actividades anti delincuentes Reunión infantil Club de ancianos Repartición del boletines y revistas que deben de circular. Participación en eventos como Festivales y recreaciones deportivas. Colaboración en la recaudación de dinero. Si no sabe quién es el encargado de la vecindad donde vive acercarse al Dpto de Administración Municipal ( GyoseiKa ) 3er piso de la Municipalidad. Botar la basura (Gomi) La basura las pondrá en las bolsas especiales,en los días y en el lugar indicado hasta las 8:30am. Puede adquirir las compras de estas bolsas en las tiendas de la Ciudad bolsas de basura incinerable bolsas para desperdicios plásticos para basuras no incinerables para botellas para latas Para más información acercarse al 2do piso ventanilla #29 de la Muncipalidad de Isesaki Dpto Ambiental ( Kankyo seisaku Ka ) Puede solicitar en la Municipalidad por los avisos de como separar la basura.

25 町 内 会 と 区 長 さん 町 内 会 (ちょうないかい)とは? 伊 勢 崎 市 には 170 の 町 内 会 があり 住 みよいまちづくりを 目 指 して 様 々 な 取 り 組 みをしています 積 極 的 に 町 内 会 へ 加 入 しましょう なお 町 内 会 の 加 入 は 区 長 組 長 ( 班 長 )さんに 相 談 してください 区 長 (くちょう)さんとは? 区 長 さんは 町 内 会 の 代 表 者 です 町 内 会 の 活 動 は 区 長 さんを 中 心 に 行 われ ていますので わからないことなどをお 気 軽 に 相 談 してください 町 内 会 の 活 動 ごみステーションの 管 理 きれいなまちづくり 自 主 防 災 交 通 安 全 防 犯 活 動 子 ども 会 老 人 クラブなどの 団 体 の 育 成 広 報 や 回 覧 物 の 配 布 お 祭 りやスポーツレクリエーションなど 地 区 行 事 への 参 加 募 金 への 協 力 あなたの 町 内 の 区 長 さんがわからない 場 合 は 市 役 所 本 庁 3 階 行 政 課 へ 11 ごみの 出 し 方 ごみは 決 められた 日 の 朝 8 時 30 分 までに 決 められた 袋 で 決 めら れたステーションに 出 してください 市 指 定 の もえるごみ 袋 プラスチックごみ 専 用 袋 もえないごみ 袋 びん 専 用 袋 缶 専 用 袋 はお 店 で 購 入 してください くわしくは 市 役 所 北 館 2 階 29 番 窓 口 環 境 政 策 課 ごみの 分 別 パンフレット 市 役 所 で もらえます

26 12 Uso del agua (Suido) Para contar con el servicio del agua realizará los trámites correctos tanto como el pago por su consumo. 1 Al comenzar a hacer uso del agua Llenará el contrato respectivo para comienzos del uso del agua (desague) Los trámites pueden hacerse por correo o en las mismas ventanillas del agua. Como garantía dejará 10,000 yenes de fondo pagado en el 1er recibo de pago.este monto será devuelto al pasar mas de 5 años o al mudarse fuera de la Ciudad al hacer los trámites de anulación del sercvicio. 2 Pago Solicitado una vez cada dos meses. Hará los pagos en los bancos,convenience store, ventanillas de pagos generales en la Muncipalidad, como tambien por descuentos bancarios para este último necesitará hacer sus respectivos trámites. 3 Para suspender el servicio Lo podrá hacer por teléfono,tratar de comunicar con anticipación. El servicio podría ser suspendido en los siguientes casos. De no infomar el comienzo del uso No haber dejado el fondo por garantía. De no haber pago Informes Ventanillas del pago por el Servicio de Agua (lunes~viernes de 8:30~17:15) Dueños de mascotas (perritos) Registrar al perro Lo registrará dentro de 30 días. Si trae al perrito por mudanza tambien deberá cambiar el registro. Vacunas contra la rabia para perros Perros con mas de 91 días de nacido tendrán que vacunarse una vez al año, ya sea en las citas de vacunas que organiza la Municipalidad o en el veterinario. Al morir el perrito Realizará los trámites en menos de 30 días en el Dpto de Protección Ambiental ( Kankyo Hozen Ka). Prohibido dejar las heces de mascotas Esta sumamente prohibido dejar las heces de mascotas en parques, pistas o en terrenos ajenos.al no respetar esta regla podría ser multado. Informes 2do piso ventanilla # 28 de la Municipalidad Dpto Protección Ambiental ( Kankyo Hozen )

27 水 道 の 使 用 12 安 全 な 水 道 水 を 飲 むために 正 しい 手 続 きと 料 金 のお 支 払 いをお 願 いします 1 使 い 始 める 時 水 道 ( 下 水 道 ) 使 用 契 約 書 ( 開 始 届 ) を 記 入 郵 送 または 水 道 局 の 窓 口 でお 申 込 み 契 約 保 証 金 として 最 初 の 水 道 料 金 と 一 緒 に 10,000 円 をお 預 かりします 契 約 保 証 金 は 5 年 経 過 後 または 転 出 転 居 などの 水 道 のご 使 用 を 中 止 し た 後 にお 返 しします 2 支 払 い 料 金 の 請 求 は 2 ヶ 月 に 1 回 です ( 金 融 機 関 コンビニエンスストア 市 役 所 税 総 合 窓 口 水 道 局 の 窓 口 ) 口 座 振 替 もできます 水 道 局 の 窓 口 で 手 続 きしてください 3 止 める 時 電 話 などで 早 めに 連 絡 してください 次 の 場 合 は 給 水 を 停 止 させていただきます 開 始 の 連 絡 がない 契 約 保 証 金 の 支 払 いがない 料 金 の 支 払 いがない お 問 合 せ 水 道 局 料 金 窓 口 ( 月 ~ 金 8:30~17:15) 飼 い 犬 について 犬 の 登 録 生 後 91 日 以 上 の 犬 を 飼 うときは 30 日 以 内 に 犬 の 登 録 をしてく ださい 引 越 しで 犬 を 連 れてきたときは 登 録 の 変 更 をしてください なお 登 録 の 際 には 登 録 料 3,000 円 がかかります 狂 犬 病 予 防 注 射 生 後 91 日 以 上 の 犬 には 必 ず 毎 年 1 回 の 狂 犬 病 予 防 注 射 をしてください 市 が 行 う 集 合 注 射 や 動 物 病 院 などで 受 けさせてください 飼 い 犬 が 死 亡 したとき 飼 い 犬 が 亡 くなった 場 合 は 30 日 以 内 に 環 境 保 全 課 へ 届 け 出 てください 犬 のフンの 放 置 禁 止 公 園 や 道 路 他 人 の 土 地 に 犬 のフンを 放 置 してはいけません 違 反 すると 条 例 により 罰 せられることがあります お 問 合 せ 市 役 所 北 館 2 階 28 番 窓 口 環 境 保 全 課 へ

28 13 Informe al número110(keisatsu) Por incidentes o accidentes sin entrar en pánico llamará al 110 En ocasiones podrá hablar con el traductor, tratar de comunicarse en japonés. Lo que dirá Que pasó Fué un accidente de tránsito ( Kotsu jiko), Un ladrón (Dorobo), Una pelea (Kenka nanoka) Cuando ahora (Ima), a las aproximadamente( Ji goro),hace unos días atrás( nichi mae),hace unas cuantas semanas atrás( shukan mae) Donde el lugar es (Basho wa desu, Cerca de ( no chikaku desu) Usted dirá su nombre y dirección. Si no es urgencia el teléfono del Departamento de Policía es ( )o acercarse a la Comisaría mas cercana. Informe al número119(kyu-kyu-sha) Por incendios o problemas físicos imprevistos, o si encuentra a personas lastimadas marcará el 119 para comunicarse con el Departamento de bomberos de Isesaki. Hai,hyaku-ju-kyu-ban-shobo desu. Kaji desuka.kyukyu desuka. informará de la siguiente manera Por incendios (Kaji) Si es incendio informará el lugar. Kaji desu basho wa machi banchi apato y el número de habitación es Tambien comunicará su nonbre y número de teléfono. watashi no namae wa desu denwa bango wa desu Por heridos o dolencias de emergencia 1 Pedirá la asistencia de la ambulancia. Ambulancia Kyukyu desu Kyubyounin desu/keganin desu 2 Tratará de informar la dirección o el lugar donde se encuentran en japonés. Kaji desu, basho wa machi banchi apato --- y el número de habitación. Watashi wa ima ni imasu 3 Informará sobre la construcción cercana de referencia. Chikaku ni to iu omise ga arimaasu/ Gakko ga arimasu 4 Al llegar la ambulancia, levantará la mano para comunicar el lugar donde se encuentra.

29 110 番 通 報 事 件 事 故 が 起 きたときは あわてないで 110 へ 電 話 してくだ さい 日 本 語 が 分 からなければ 通 訳 に 代 わることもありますが なるべく 日 本 語 で 話 してください 伝 えること 何 があったか 交 通 事 故 なのか 泥 棒 なのか ケンカなのか いつ いま 時 分 ごろ 日 前 週 間 前 どこで 場 所 は 町 です の 近 くです あなたの 名 前 と 住 所 を 伝 える 緊 急 ではないときは 警 察 署 ( )か 近 くの 交 番 へ 連 絡 してください 119 番 通 報 火 事 や 急 病 人 けが 人 を 見 つけたら 119 へ 電 話 をすると 伊 勢 崎 消 防 署 へつながります はい 119 番 消 防 です 火 事 ですか 救 急 ですか という 問 い に 対 して 次 のように 答 えてください 火 事 (かじ)のとき 火 事 であること 火 事 の 場 所 を 知 らせる かじです ばしょ は まち ばんち あぱーと ごうしつです あなたの 名 前 と 電 話 番 号 を 伝 える わたしの なまえは です でんわばんごう は です 急 病 人 けが 人 をみつけたとき 1 救 急 車 の 出 動 をお 願 いする 救 急 (きゅうきゅう)です 急 病 人 (きゅうびょうにん)です/けが 人 です 2 住 所 または 今 いる 場 所 を 日 本 語 で 言 えるようにする かじです ばしょ は まち ばんち あぱーと ごうしつです わたしは いま に います 3 近 くにある 目 印 となる 建 物 を 伝 える ちかくに という おみせ があります / がっこう が あります 4 救 急 車 が 近 くに 来 たら 手 をふるなどして 案 内 する 13

30 14 Prevención contra desastres (Bosai) 1 Sismos (Jishin) Depende del lugar donde se encuentre variará el comportamiento que tomará al generarse los sismos. Pensar en las diversas situaciones en las que se puede encontrar al originarse el sismo y en la forma correcta en la que deberá actuar. Si está dentro de la casa Protegerá la cabeza. Escondiendose debajo de la mesa. No saldrá apresuradamente. Entre una multitud de personas Seguirá las indicaciones del personal encargado, usará maletas o elementos similares para proteger la cabeza. En el ascensor Se detendrá en el piso mas cercano.verificará antes de salir del ascensor. En las calles Se alejará de los carteles o vidrios,ingresará a los edificios mas cercanos. Si está conduciendo No frenará repentinamente.teniendo cuidado de lo que está aconteciendo en los alrededores lentamente detendrá su vehículo. Lluvias Fuertes (Gou) Tifones (Taifu) En cualquier parte de Japon se originan repentinamente fuertes lluvias ya sea lluvias de guerrilla o ráfagas, tanto asi se originan tambien tifones como tornados. Al tener nuevas informaciones Informe sobre el tiempo(kisho-joho) Se junta y prepara nuevos informes en radio y televisión. Es de mucho peligro salir cuando el tifon este cerca o cuando hay lluvias fuertes. Evacuación informe (Hinan) A través de la televisión, radio, home page, mail de celulares, radio especial de prevención de desastres o altavoces de coches, la Municipalidad comunicará la evacuación por tifones o lluvias torrenciales. Alerta temprana sobre terremotos que se aproximan ( Kinkyu- Jishin-Sokuho) Existen servicios de alerta de programas de television, radio, celulares en caso de aproximarse un terremoto.

31 防 災 (ぼうさい)1 14 地 震 (じしん) 地 震 で 揺 れているときの 行 動 は そのときにいる 場 所 によってそれぞれ ちがいま す 生 活 のなかのいろいろな 場 面 を 考 えて いざというときに 正 しい 行 動 がで きるように 考 えておきましょう 家 庭 ( 家 の 中 )では 頭 を 守 る テーブルの 下 にかくれる あわてて 外 に 出 ない ひとが 多 く 集 るところでは スタッフの 指 示 に 従 う かばんなどで 頭 を 守 る エレベーターでは 近 くの 階 にとめる 安 全 を 確 認 してすぐにおりる 外 では カンバンやガラスまどから 離 れて 近 くの 丈 夫 なビルなどに 入 る 車 を 運 転 しているときは 急 ブレーキをしない まわりに 注 意 して ゆっくり 止 まる 豪 雨 (ごうう) 台 風 (たいふう) 突 然 たくさんの 強 い 雨 がふるゲリラ 豪 雨 (げりらごうう)や 台 風 竜 巻 (たつまき)などの 突 風 (とっぷう)は 日 本 のどこでも 起 こることがあります あたらしい 情 報 を 手 に 入 れる 気 象 情 報 (きしょう じょうほう) ラジオやテレビなどで あたらしい 情 報 を 集 めて 準 備 する 台 風 がちかくにあるとき 強 い 雨 のときに 外 に 出 るのはとても 危 険 です 避 難 (ひなん)についての 情 報 台 風 や 集 中 豪 雨 などについて 市 役 所 から 避 難 の 情 報 をお 知 らせします テレビやラジオ ホームページ 携 帯 電 話 のメール 防 災 無 線 車 のス ピーカーなどでお 知 らせします 緊 急 地 震 速 報 (きんきゅう じしん そくほう) もうすぐ 地 震 が 起 こりそうだという 時 に テレビやラジオ 携 帯 電 話 な どに 情 報 を 流 すサービスがあります

32 15 Prevención contra desastres (Bosai) 2 En el área Al generarse un fuerte desastre natural la Prefectura, Municipalidad, Bomberos o policías quizás no puedan llegar a tiempo a socorrerlo. Las personas de la vecindad deberán de tratar de ayudarse mutuamente. Es importante llevar unas buenas relaciones con los vecinos. Simulacro Prevención de desastres (Bosai-Kunren) Participar en los simulacros de prevención de desastres de su zona para saber como actuará si se presenta algún desastre natural. Evacuar (Hinan) Comunicará sin falta al evacuar. Usará zapatos o zapatillas al escapar,no descalzo, ni sandalias o botas para lluvia ya que son peligrosas. Sus pertenencias las pondrá en la mochila para asi tener las manos libres. Si tiene que caminar dentro del agua, tendrá cuidado de no poner los pies en zanjas o pozos. Al generarse vientos fuertes o si el agua se eleva hasta las rodillas es mas seguro estar en sitios altos como subir al 2do piso que hacer lo imposible por ir a los lugares de evacuación.(hinanjo) Verificar el paradero (Anpi Kakunin) No casi siempre cuado ocurra un desastre Usted estará con su familia.comunicará a conocidos o parientes sobre su paradero y las condiciones en las que se encuentra, es muy importante que los suyos sepan donde y como se encuentra. Decidan en familia donde se reunirán o maneras como ubicarse en caso que el desastre ocurra cuando no esten juntos. Marcar el 171 mensaje en casos de desastres. Informese de los lugares de evacuación cerca de la casa, escuelas, trabajo, sitios de reunión, camino al trabajo o escuela. Tenga pensado como recogerá a su niño de la Guardería, Jardín o Escuela.

33 防 災 (ぼうさい)2 15 地 域 で そなえる 大 きな 災 害 のときには 県 市 役 所 消 防 警 察 の 助 けが 間 に 合 わないこ ともあります 災 害 のときは 近 くのひとと 助 け 合 うことになるかもしれませ ん 普 段 から 近 所 のひとを 大 切 にしましょう 防 災 訓 練 (ぼうさいくんれん) じぶんの 住 む 地 域 の 防 災 訓 練 に 参 加 して 防 災 について 学 びましょう 避 難 (ひなん)するとき 避 難 することを 必 ずだれかに 伝 える クツをはいて 逃 げる サンダル 長 ぐつは 危 険 なこともある 持 ち 物 はリュックに 入 れ 両 手 が 使 えるようにする 水 の 中 を 歩 くときは 側 溝 (そっこう)やマンホールなど 足 元 に 注 意 する 強 い 風 や 水 がひざまであるようなときは 無 理 をして 避 難 所 (ひなんじょ) に 行 くよりも 2 階 など 高 いところにいるほうが 安 全 なこともある 安 否 確 認 (あんぴ かくにん) 災 害 は 家 族 と 一 緒 にいるときに 起 こるとは 限 りません 災 害 のとき 自 分 の ことを 家 族 や 知 人 に 知 らせて 家 族 が 安 全 かどうかを 確 認 することが 重 要 です 家 族 がバラバラにいるときに 災 害 が 発 生 したときのために 安 否 確 認 の 方 法 や 集 合 場 所 などを 決 めておきましょう 171 災 害 用 伝 言 ダイヤル などのサービスを 利 用 しましょう 自 宅 や 家 族 の 学 校 職 場 の 近 く 通 勤 通 学 途 中 にある 避 難 所 の 場 所 を 確 認 して おきましょう 保 育 園 幼 稚 園 学 校 における 災 害 時 の 子 どもの 引 き 取 りに 関 する 取 り 決 めを 確 認 しておきましょう

34 16 Prevención contra desastres (Bosai) 3 Previsto en casa Cuando ocurren desastres, el agua, la electricidad o el gas podrían cortarse. Sería conveniente dejar almacenado agua, comida y artículos de uso diario hasta que todo vuelva a su normalidad. Por otro lado, si tiene que escapar, dejar listo lo que al momento colocará en su mochila. Qué dejará preparado Hágase la idea que si tiene que evacuar, que es lo que más necesitaría y si no cuenta con ello estaría afectado. Dejar listo Ropa interior, sweaters, casacas, chaleco, frazadas, implementos para la lluvia, toallas y mochilas. Radio, linterna y pilas. Guantes, soga, fósforos, encendedores desechable. y arena para calentar Toallas sanitarias, pañales desechables, papel tissue, tissue húmedo, bolsas de basura. Agua para tomar (3 litros por día), pan seco y galletas, alimentos instantáneos y enlatados. Leche en polvo, mamadera y abre latas. Remedios, etc, 防 災 (ぼうさい)3 自 宅 で そなえる 災 害 のときには 水 道 電 気 ガスが 止 まることがあります もとにもどるまで 自 宅 で 生 活 できるように 水 食 べもの 生 活 用 品 を 準 備 しましょう また 災 害 のときは 家 から 逃 げなければならないこともあります 持 っていくもの は い つもリュックに 入 れておきましょう 準 備 のポイント 避 難 するとき すぐに 必 要 になるもの なければ 困 るものは 何 かを 考 えて 用 意 しましょう 用 意 しておくもの 下 着 セーター ジャンパー 毛 布 雨 具 タオル リュックサック ラジオ 懐 中 電 灯 電 池 てぶくろ ロープ マッチやライター 使 い 捨 てカイロ 生 理 用 品 紙 おむつ ティッシュ ウエットティッシュ ゴミ 袋 のみ 水 (1 日 3 リットル) 乾 パンやクラッカー レトルト 食 品 缶 詰 粉 ミルク 哺 乳 瓶 缶 切 り くすり など

35 Internet no Seikatsu Joho (Informes de uso diario en INTERNET) 17 Abrir la página CLAIR Council of Local Authorities for International Relations. Informes útiles para todos los extranjeros que residen en Japon En 13 idiomas japonés,inglés, alemán, chino, koreano, francés, español,portugués, tagalong, vietnamist, indonés, tailandés, ruso. Para quienes puedan usar el internet. Usar la página de informes en diversos idiomas Tagengo-Seikatsu-joho インターネットの 生 活 情 報 ( 財 ) 自 治 体 国 際 化 協 会 /CLAIRでは インターネット 上 で 外 国 人 のみなさんの 生 活 に 役 立 つ 情 報 を 日 本 語 英 語 ドイツ 中 国 韓 国 フランス スペイン ポルトガル タガログ ベトナム インドネシア タイ ロシアの 13 言 語 で のせています インターネットを 使 えるかたは 多 言 語 生 活 情 報 (たげんごせいかつじょうほう) をご 利 用 ください

36 Mapa de la Ciudad de Isesaki SIYAKUSHO しやくしょ SIYAKUSHO SHISHO しやくしょ ししょ SHOGAKKO しょうがっこう CHUGAKKO ちゅうがっこう KOUKOU こうこう DAIGAKU だいがく KOUEN こうえん EKI えき SONOTA そのた AKABORI KIRYU MIDORI MAEBASHI AZUMA STUDIUM K EZOJI AZUMA AZ UMA TAIIKUKAN MIYAKO MACHI ISESAKI T A K A S A K I TAMAMURA TS UNATORI MACHI S HI N EI CHO S AN OU CHO FUK USI P LAZA MORO SHIMIN NO M O RI KOUEN HINODE CHO Y UKOU KAIKAN HAGURO CHO YO UGO GAKKOO OTA S AKAI SOGO BUNKA CENTER M AM IZUKA CHO SAKAI SHIMIN PLAZA S AKAIMACHI EKI YATTAJIMA MACHI HONJO NAGANUMA MACHI 小 学 校 と 中 学 校 は 災 害 時 に 避 難 所 になります Las Escuelas tanto como Primaria y Secundaria son los Centros donde se refugiara. 作 成 : 伊 勢 崎 市 役 所 (いせさきしやくしょ) 国 際 課 (こくさいか)

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Politica básica de prevención del Bullying de la escuela primaria Kambe 亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Abril de 2014 En la Ley de promoción a la prevención de bullying en Japón (artículo 2 sección 1)

Más detalles

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés 第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性 Necesidad de Aprender el Idioma Japonés CÓMO VIVIR MEJOR EN JAPÓN Bienvenidos al Japón! Este es el comienzo de su nueva vida en Japón. Ya están preparados para ello? Tal vez muchos

Más detalles

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido): Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud. Hay dos tipos principales de seguro de

Más detalles

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO < 添 付 資 料 4> 民 法 4 章 婚 姻 第 9 節 婚 姻 無 効 別 居 離 婚 の 効 果 第 90 条 本 法 第 81 条 および 86 条 に 係 る 離 婚 協 定 書 には 少 なくとも 次 の 事 項 を 含 む 必 要 がある: 1. 双 方 の 親 権 に 属 する 子 の 監 護 その 行 使 さらに 場 合 によっては 子 と 同 居 しな い 一 方 と 子 との

Más detalles

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2015) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

Más detalles

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes

El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes 日 本 スペイン 法 研 究 会 講 演 資 料 2009.5.23 El Derecho comunitario europeo y su implantación en España. Problemas recientes EU 法 とそのスペインへの 導 入 : 最 近 の 諸 問 題 を 中 心 に Carmen Tirado Robles Profesora Titular de Derecho

Más detalles

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC 2015 年 6 月 12 日 日 本 語 教 育 関 係 者 各 位 社 団 法 人 メキシコ 日 本 語 教 師 会 では 独 立 行 政 法 人 国 際 交 流 基 金 の さくら 中 核 事 業 の 助 成 を 受 け 社 団 法 人 日 本 メキシコ 学 院 のご 協 力 のもと 7 月 4 日 7 月 5 日 の 2 日 間 日 本 語 教 師 夏 季 短 期 集 中 講 座 を 開 催

Más detalles

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご JF Can-do La evaluación JF Can-do es una medida de las capacidades lingüísticas sobre la lengua japonesa que se ajustan a su vez al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), y está hecho

Más detalles

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka

Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Resumen Plan de Coexistencia Multicultural de Toyonaka Ciudad de Toyonaka Objetivo de Formulación El Gobierno japonés formuló las Directrices sobre el intercambio internacional en las autoridades locales

Más detalles

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida)

Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) Marzo de 2011 Resultado de la encuesta a los extranjeros de la ciudad de Nagoya del año 2010 (Versión resumida) División de Asuntos Internacionales de la Oficina del Alcalde de la Ciudad de Nagoya Indice

Más detalles

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014. スペイン 語 Clases de japonés para los residentes extranjeros Curso Elemental Clase Ⅰ Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.9 1 じ 自 こ 己 しょう 紹 かい 介 ができる Hacer la autopresentación もの な ま え 物 の 名

Más detalles

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños

Contenido del Auxilio de Gastos Médicos para Niños Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211

Más detalles

El viento flamea nuestro Koinobori!

El viento flamea nuestro Koinobori! Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax 053-576-0307 Teléfono directo con los traductores: 053-576-2211(

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA DEL MES DE JULIO DE 2013 Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la municipalidad de la ciudad de Iga ha hecho llegar a este Consulado

Más detalles

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki

Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Para Residentes Extranjeros de Kawasaki Lista de ventanillas de atención y números telefónicos para consultas がいこくじん みな かわさきし す 川 崎 市 に 住 む 外 国 人 の 皆 さんへ Publicado por la Oficina de Asuntos del Ciudadano

Más detalles

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR MATERIAL DE MATEMÁTICAS PARA NIÑOS SURAMERICANOS DE HABLA HISPANA RESIDENTES EN JAPÓN WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR Este material forma parte del Proyecto Cóndor: Desarrollo de materiales educativos para

Más detalles

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa

La oficina municipal que administra el domicilio legal, la dirección presente o la ubicación temporal del esposo o de la esposa 1. Notificaciones (mudanza, cambio de dirección, etc.) y certificaciones (registro de residencia, etc.) Cuando se presentan notificaciones relacionadas con el registro familiar (nacimientos, etc.) y registro

Más detalles

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLAN DE PRECIOS 01 Tarifas de uso del Smartphone/Celular

Más detalles

Guía de seguro de salud nacional

Guía de seguro de salud nacional Guía de seguro de salud nacional スペイン 語 El seguro de salud nacional es un sistema que todas las personas abonan el impuesto de seguro de salud para poder recibir tratamientos médicos sin preocupacióm cuando

Más detalles

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 )

Índice. La entrevista de guardería (Hoikuen) para. Pobración extranjera registrada en Suzuka ( 国 別 外 国 人 登 録 者 数 ) もみじ ごばん スペイン 語 版 No.31 Los artículos de este boletín están seleccionados del informativo distribuído por la municipalidad de Suzuka KOHO SUZUKA y de otras publicaciones.. Los artículos donde yo aparezco

Más detalles

II Saludy y Asistencia Medica

II Saludy y Asistencia Medica II Saludy y Asistencia Medica Ⅱ-1 Asistencia Médica (Uso de las Instituciones de Asistencia Médica) 1. Asistencia Médica de Japón Siendo la tecnología médica de Japón de alto nivel, los médicos en general

Más detalles

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio

8 Registro de extranjero. 9 Jitsuin(Sello registradol) e Inkan Shomeisho. (Certificado de registro de sello) 10 Registro de matrimonio P.1 P.1~3 P.3 VIDA 1 Basura 2 Ruidos Cotidianos 3 Vivienda pública 4 Sobre el uso del agua P.1 IMPUESTOS 5 Impuestos municipales 6 Impuesto de carro de placa amarilla 7 Pago de impuestos REGISTRO 8 Registro

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA

AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA AVISO A LA COMUNIDAD BOLETÍN INFORMATIVO DE LA CIUDAD DE IGA Se pone en conocimiento de la comunidad peruana, que la Municipalidad de Iga ha hecho llegar a esta Oficina Consular, el boletín informativo

Más detalles

Información básica sobre el idioma japonés

Información básica sobre el idioma japonés 1 Información básica sobre el idioma japonés 1. Gramática 1 La estructura gramatical Las frases en japonés se pueden clasificar en tres modelos básicos: nominal, verbal y adjetiva. Los predicados siempre

Más detalles

AVISO A LA COMUNIDAD

AVISO A LA COMUNIDAD AVISO A LA COMUNIDAD KOTOBA LIBRO QUE REFUERZA LA LENGUA MATERNA EN LOS NIÑOS EXTRANJEROS RESIDENTES EN JAPON El Consulado General del Perú en Nagoya informa a la comunidad peruana residente en su jurisdicción,

Más detalles

Programación docente Japonés Curso 2016/17

Programación docente Japonés Curso 2016/17 Programación docente Japonés Curso 2016/17 ÍNDICE PROGRAMACIÓN DOCENTE - CENTRO DE IDIOMAS 2016-2017 INTRODUCCIÓN GENERAL.. 1 NIVELES DE REFERENCIA DEL MCER DEL CONSEJO DE EUROPA 1 Pág. PRESENTACIÓN:

Más detalles

Programación docente Japonés Curso 2018/19

Programación docente Japonés Curso 2018/19 Programación docente Japonés Curso 2018/19 ÍNDICE PROGRAMACIÓN DOCENTE - CENTRO DE IDIOMAS 2018-2019 INTRODUCCIÓN GENERAL.. 1 NIVELES DE REFERENCIA DEL MCER DEL CONSEJO DE EUROPA 1 Pág. PRESENTACIÓN:

Más detalles

1-9. Salud e Higiene

1-9. Salud e Higiene 1-9 e Higiene Departamento de Asuntos Generales relacionados a la (Kenko Soumu Ka) (Okazaki Genki Kan 2do piso) TEL23-6695 FAX23-5041 Departamento de Promoción de la (Kenko Zoushin Ka) (Okazaki Genki Kan

Más detalles

ISBN:

ISBN: Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés en el caso de estudiantes mexicanos Mtro. Daisuke Kishi Departamento de Estudios del Pacífico Universidad de Guadalajara Introducción Para

Más detalles

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal

市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal 市 営 住 宅 入 居 申 込 のご 案 内 Guía de la Vivienda Municipal スペイン 語 División de Viviendas, Departamento de Desarrollo Municipal Municipalidad de Suzuka 10º. piso Tel: 059-382-7616 Fax: 059-382-7615 La Vivienda

Más detalles

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA

GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA スペイン 語 GUIA DE CONVIVENCIA PARA EXTRANJEROS CIUDAD DE OTAWARA - 0 - GUIA PARA LA CONVIVENCIA EN LA CIUDAD DE OTAWARA I N D I C E 1 INICIO 1 2 REGISTRARSE EN LA MUNICIPALIDAD 1 3 GUARDERIA (JARDIN DE INFANCIA)

Más detalles

Guía animal doméstico ペット 関 係 ガイド

Guía animal doméstico ペット 関 係 ガイド Guía animal doméstico ペット 関 係 ガイド Registro de perros P.2 犬 の 登 録 Inyección preventiva de rabia P.3 狂 犬 病 の 予 防 注 射 Subsidio para operación de anticoncepción de perros y gatos P.4 犬, 猫 の 避 妊 手 術 の 助 成 Incineración

Más detalles

Segunda Red de Seguridad

Segunda Red de Seguridad (Para personas que buscan trabajo) Segunda Red de Seguridad GuíaApoy Apoyo para las personas que tengan problemas de vivienda o vida debido a la pérdida de trabajo APOYO PARA LA VIVIENDA Presentación de

Más detalles

Guia para la Vida Diaria para Extranjeros.

Guia para la Vida Diaria para Extranjeros. 2012 外 国 籍 市 民 生 活 ガ イ ド ブ ッ ク Guia para la Vida Diaria para Extranjeros. ス ペ イ ン 語 Kawagoe shi Saludos del Alcalde Kawagoe, una ciudad en donde la gente deseará establecerse. La ciudad de Kawagoe tiene

Más detalles

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón

スペイン 語 版. Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón ご ば ん スペイン 語 版 ち ん た い じゅう た く か か た す 賃 貸 住 宅 の 借 り 方 住 むときのルール Guía para alquiler de vivienda y reglas para vivir en Japón Tierra de Colores Prefectura de Saitama INTRODUCCIÓN Esta guía tiene como objetivo

Más detalles

Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara

Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara Guía Informativa para los Ciudadanos Extranjeros de Ichihara Área de Tatsumidai Área de Ichihara Área de Chiharadai Área de Goi Área de Shizu Área de Anesaki Área de Sanwa Área de Yushu Área de Nanso Área

Más detalles

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION

TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION TOUHOKU KANTOU EARTHQUAKE INFORMATION と う ほ く か ん と う だ い し ん さ い じ ょ う ほ う 東 北 関 東 大 震 災 情 報 がつ にち きん じ ふんころ とうほく 3 月 11 日 ( 金 )14 時 46 分 頃 東 北 地 方 ち ほ う の たいへいようおき おお じ し ん はっせい 太 平 洋 沖 で 大 きな 地 震 が

Más detalles

Aprendizaje Sobre la Ley

Aprendizaje Sobre la Ley Derecho juvenil Aprendizaje Sobre la Ley Derechos y responsabilidades Este cuadro muestra cuándo los jóvenes adquieren muchos de sus derechos legales. Derecho/Responsabilidad Edad Ser responsable de delitos

Más detalles

Carolina ACCESS Manual para el miembro

Carolina ACCESS Manual para el miembro COMMUNITY CARE OF NORTH CAROLINA Carolina ACCESS Manual para el miembro Índice Elección de un hogar médico: 1 Community Care of North Carolina o Carolina ACCESS? Cómo recibo atención médica? 2 Cuáles

Más detalles

ID (el número de socio) Contraseña LOGIN

ID (el número de socio) Contraseña LOGIN Manual del Sistema de Inscripción como socio en congresos Ⅰ. Acceso al Sistema de inscripción como socio en congresos...(página 1) Ⅱ. Inscripción como socio en congresos.... (página 2) Ⅲ. Modificación

Más detalles

<1-3>Notificaciones Trámites

<1-3>Notificaciones Trámites Notificaciones Trámites Departamento del Ciudadano (Edificio Este 1er piso) Cambio de Domilio (Tel 23-6129 Fax 27-1158) Registro familiar (Tel 23-6136 Fax 27-1158) Registro del Sello Personal Diversos

Más detalles

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!!

Veriquemos la Forma Como Separar los materiales Reciclables!! Informativo de la Municipalidad de Publicación: Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición: Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Kyoodoo-ka) 053-576-4560 Fax.053-576-2315 Teléfono directo

Más detalles

PREGUNTAS FRECUENTES Programa del Vale para Elección de Vivienda

PREGUNTAS FRECUENTES Programa del Vale para Elección de Vivienda PREGUNTAS FRECUENTES Programa del Vale para Elección de Vivienda Período de inscripción en la lista de espera en todo el Estado de Nueva Jersey (21 condados) Del 13 de junio de 2016 al 17 de junio de 2016

Más detalles

Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes

Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes S i usted es un trabajador o una trabajadora agrícola y no cuenta con el

Más detalles

NORMAS GENERALES DE FUNCIONAMIENTO DEL COMEDOR

NORMAS GENERALES DE FUNCIONAMIENTO DEL COMEDOR NORMAS GENERALES DE FUNCIONAMIENTO DEL COMEDOR 1. El Comedor Escolar comenzará el primer día lectivo del mes de septiembre y finalizará el último día lectivo del mes de junio. Las estrategias de adaptación

Más detalles

Preguntas frecuentes sobre cómo presentar una reclamación de subsidios por Incapacidad de Corto Plazo o una licencia de ausencia por la FMLA

Preguntas frecuentes sobre cómo presentar una reclamación de subsidios por Incapacidad de Corto Plazo o una licencia de ausencia por la FMLA (Proveedor de beneficios para los empleados, que tienen derecho a participar, de las subsidiarias de The Schwan Food Company) Preguntas frecuentes sobre cómo presentar una reclamación de subsidios por

Más detalles

Establecer la Paternidad

Establecer la Paternidad L o q u e t o d o P a d r e d e b e r í a s a b e r s o b r e Establecer la Paternidad Comité de Acceso a los Tribunales de Familia C o m i t é d e A c c e s o a l o s T r i b u n a l e s d e F a m i l

Más detalles

Indicaciones para los Ingresantes al Colegio Primario

Indicaciones para los Ingresantes al Colegio Primario スペイン語版 Para los niños extranjeros y sus padres がいこくじんようじほごしゃむ外国人幼児 保護者向け Indicaciones para los Ingresantes al Colegio Primario しょうがっこうにゅうがくせつめい小学校入学のための説明 Para llevar una vida escolar agradablemente たの

Más detalles

2011 年 目 次. 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8

2011 年 目 次. 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8 2011 年 目 次 1 月 :Estaremos de guias en español... 2 2 月 :Asakusa... 4 3 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )... 6 4 月 :Guía por Kamakura 鎌 倉 観 光 案 内 : 高 徳 院 ( 大 仏 )その2... 8 5 月 :Guía por Kamakura

Más detalles

Qué sabe usted sobre los desastres?

Qué sabe usted sobre los desastres? Qué sabe usted sobre los desastres? Nombre del estudiante Nombre del profesor Instrucciones. Esta encuesta hace preguntas sobre los desastres, los cuales se definen como emergencias que causan mucho daño,

Más detalles

Convocatoria 2014 Fundación para la Prevención de Riesgos Laborales AT-0116/2014. Necesidades de Formación en Primeros Auxilios

Convocatoria 2014 Fundación para la Prevención de Riesgos Laborales AT-0116/2014. Necesidades de Formación en Primeros Auxilios 4 Necesidades de Formación en Primeros Auxilios Guía para la elaboración de Medidas de Emergencia y Evacuación en la PYME ~ 21 ~ 4. Necesidades de Formación en Primeros Auxilios Introducción: El estado

Más detalles

Debe estar embarazada o su hijo tener entre 6 semanas de nacido y 36 meses para ser elegible en Early Head Start solo en el condado de Hamblen.

Debe estar embarazada o su hijo tener entre 6 semanas de nacido y 36 meses para ser elegible en Early Head Start solo en el condado de Hamblen. ES SU HIJO ELEGIBLE PARA HEAD START O EARLY HEAD START? Es muy importante que usted complete su aplicación durante el tiempo de reclutamiento que comienza en Febrero para que así su aplicación sea procesada

Más detalles

ASOCIACIÓN MASKEPERROS

ASOCIACIÓN MASKEPERROS ASOCIACIÓN MASKEPERROS CUESTIONARIO ADOPCIÓN/ACOGIDA El siguiente cuestionario lo empleamos como base fundamental para conocer sus aptitudes como adoptante. El adoptar a un animal no debe ser nunca una

Más detalles

MATRIMONIO POR LA IGLESIA

MATRIMONIO POR LA IGLESIA MATRIMONIO POR LA IGLESIA Qué hacer para casarme por la Iglesia? MUY IMPORTANTE: Toda la información que se ofrece en este apartado tiene sólo validez informativa. En ningún caso es vinculante para la

Más detalles

En el hospital facilitan varios impresos que se necesitarán en alguno de los trámites que hay que realizar:

En el hospital facilitan varios impresos que se necesitarán en alguno de los trámites que hay que realizar: Tener un hijo Fecha actualización: marzo 2016. Después de tener un hijo hay que inscribir al recién nacido en el Registro Civil, en la Seguridad Social, asignarle un pediatra, tramitar la baja de paternidad

Más detalles

COMUNICADO REGLAMENTO DEL USO DE LAS PISCINAS

COMUNICADO REGLAMENTO DEL USO DE LAS PISCINAS COMUNICADO REGLAMENTO DEL USO DE LAS PISCINAS De conformidad con lo establecido en el Documento de Condominio protocolizado ante la Oficina Subalterna del Segundo Circuito de Registro Público del Municipio

Más detalles

COMUNICACIÓN SOBRE EXPORTACIÓN DE ANIMALES DE COMPAÑÍA PARA VETERINARIOS COLEGIADOS EN VALENCIA

COMUNICACIÓN SOBRE EXPORTACIÓN DE ANIMALES DE COMPAÑÍA PARA VETERINARIOS COLEGIADOS EN VALENCIA COMUNICACIÓN SOBRE EXPORTACIÓN DE ANIMALES DE COMPAÑÍA PARA VETERINARIOS COLEGIADOS EN VALENCIA Los movimientos de los animales de compañía están sujetos a normas zoosanitarias para evitar la extensión

Más detalles

Qué contiene la Guía?

Qué contiene la Guía? Qué contiene la Guía? Indice Cómo utilizar la Guía... 2 Términos más comunes... 3 Indice... 4 Sus servicios médicos Qué es una HMO?... 6 Hágase cargo de sus cuidados médicos... 8 Al elegir una HMO... 10

Más detalles

Japonès A2.2. Unitat 1. Fitxes. Makiko Fukuda Akiko Kawauchi Alexandra Meseguer Takako Otsuki PID_

Japonès A2.2. Unitat 1. Fitxes. Makiko Fukuda Akiko Kawauchi Alexandra Meseguer Takako Otsuki PID_ Japonès A2.2 Unitat. Fitxes Makiko Fukuda Akiko Kawauchi Alexandra Meseguer Takako Otsuki PID_002809 どうしたんでか Unitat - Fitxa Gramàtica Demaneu que us recomanin un metge はいたはい ) 歯が痛いんでが いい歯医者 しゃを知 しっていまか

Más detalles

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS

HIRO CLUB NEWS / EVENTOS Los eventos están sujetos a posibles cambios. Se le recomienda tener el contacto con la oficina correspondiente. antes de su visita ÍNDICE 1. Aki-ku 2. Kagura 3. Hiroshima 4. Shukkeien 5. Miyajima 6. Alrededores

Más detalles

REGLAMENTO INTERNO FABRICA NACIONAL DE PAPEL S.A.

REGLAMENTO INTERNO FABRICA NACIONAL DE PAPEL S.A. REGLAMENTO INTERNO FABRICA NACIONAL DE PAPEL S.A. 1-HORAS OFICIALES DE TRABAJO 06:00 a 14:00 Turno 1 14:00 a 22:00 Turno 2 22:00 a 06:00 Turno 3 Oficinas 08:30 a 17:00 hrs. 2-DISCIPLINA A fin de garantizar

Más detalles

Los ciudadanos comunitarios y la exclusión de los ciudadanos rumanos

Los ciudadanos comunitarios y la exclusión de los ciudadanos rumanos Los ciudadanos comunitarios y la exclusión de los ciudadanos rumanos Los ciudadanos comunitarios son aquellos con pasaporte de algún país de la Unión Europea, Suiza, Noruega, Islanda o Lietchtenstein o

Más detalles

Cosas que debería saber acerca de la preeclampsia

Cosas que debería saber acerca de la preeclampsia Cosas que debería saber acerca de la preeclampsia La preeclampsia es mucho más frecuente de lo que la gente piensa de hecho, es la complicación grave más común del embarazo. La preeclampsia puede ser una

Más detalles

TÉRMINOS Y CONDICIONES

TÉRMINOS Y CONDICIONES TÉRMINOS Y CONDICIONES Vigente desde el 01/01/2015 El usuario debe leer, entender y aceptar todas las condiciones establecidas en términos y condiciones previas a su inscripción. DATOS PERSONALES Los datos

Más detalles

LA VIOLENCIA Y EL ABUSO SEXUAL SURGEN EN ESPACIOS SEGUROS

LA VIOLENCIA Y EL ABUSO SEXUAL SURGEN EN ESPACIOS SEGUROS Tema 3 La violencia en otros espacios Las personas establecemos relaciones en nuestra familia, en la escuela, con nuestros amigos o en el trabajo. También asistimos a lugares de recreación con nuestros

Más detalles

Compensación Económica por Plan Establecido para usted que está recién llegado a Suecia

Compensación Económica por Plan Establecido para usted que está recién llegado a Suecia Sida: 1 av 6 Etableringsersättning - för dig som är ny i Sverige Spanska Compensación Económica por Plan Establecido para usted que está recién llegado a Suecia Esta información está dirigida a quienes

Más detalles

Asociación Protectora de Animales CIF G-73808719 Rev.01

Asociación Protectora de Animales CIF G-73808719 Rev.01 CUESTIONARIO PRE-ADOPCION El objetivo de este cuestionario es encontrar la combinación óptima perro-amo, de manera que ambos sean felices tras la adopción. Por favor, responda a continuación de cada pregunta

Más detalles

PROGRAMA JAPONÉS A2 CURSO

PROGRAMA JAPONÉS A2 CURSO PROGRAMA JAPONÉS A2 CURSO 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Japonés A2 CÓDIGO: 660027 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU / 9 ECTS

Más detalles

Una Guía para Un Mejor Cuidado y Una Vida Más Saludable

Una Guía para Un Mejor Cuidado y Una Vida Más Saludable DE LA COBERTURA AL CUIDADO DE SU SALUD Una Guía para Un Mejor Cuidado y Una Vida Más Saludable Paso 1 Dele prioridad a su salud Guía para su salud 1 COMIENCE AQUÍ 2 Entienda su cobertura de salud Comuníquese

Más detalles

KANJI AL COMPLETO CONTENIDO. PDF created with FinePrint pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com. Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003

KANJI AL COMPLETO CONTENIDO. PDF created with FinePrint pdffactory Pro trial version www.pdffactory.com. Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003 CONTENIDO Agradecimientos...iii KANJI AL COMPLETO Introducción...iv Orden de escritura de los trazos...vi Guía de este diccionario...viii Abreviaturas utilizadas...x Kanjis Nivel 1... 11 Kanjis Nivel 2...

Más detalles

Información importante sobre. El cuidado de la salud en los Estados Unidos

Información importante sobre. El cuidado de la salud en los Estados Unidos Información importante sobre El cuidado de la salud en los Estados Unidos Existen muchas diferencias en los sistemas de salud de los países de habla hispana y los Estados Unidos. Por lo tanto, es importante

Más detalles

Formulario de Solicitud de Beca **Porfavor lee con atención y completa con letra clara el siguiente formulario**

Formulario de Solicitud de Beca **Porfavor lee con atención y completa con letra clara el siguiente formulario** Formulario de Solicitud de Beca **Porfavor lee con atención y completa con letra clara el siguiente formulario** 1 Nombre del postulante Título y fecha del curso a que postula Programa de Becas El programa

Más detalles

PROTOCOLO DE RETENCIÓN EN EL SISTEMA ESCOLAR DE ESTUDIANTES EMBARAZADAS, MADRES Y PADRES ADOLESCENTES COLEGIO TERESIANO PADRE ENRIQUE NACIMIENTO

PROTOCOLO DE RETENCIÓN EN EL SISTEMA ESCOLAR DE ESTUDIANTES EMBARAZADAS, MADRES Y PADRES ADOLESCENTES COLEGIO TERESIANO PADRE ENRIQUE NACIMIENTO Colegio Teresiano Padre Enrique Nacimiento PROTOCOLO DE RETENCIÓN EN EL SISTEMA ESCOLAR DE ESTUDIANTES EMBARAZADAS, MADRES Y PADRES ADOLESCENTES PROTOCOLO ANEXO AL REGLAMENTO INTERNO DE CONVIVENCIA ESCOLAR

Más detalles

REGLAMENTO INGRESO Y USO DE GUARDERÍA AMIGUITOS SFI RESORTS S.A.

REGLAMENTO INGRESO Y USO DE GUARDERÍA AMIGUITOS SFI RESORTS S.A. REGLAMENTO INGRESO Y USO DE GUARDERÍA AMIGUITOS SFI RESORTS S.A. 1. General: SFI RESORTS S.A. en adelante SFIR es operador del proyecto denominado MONTICELLO GRAND CASINO Y MUNDO DE ENTRETENCIÓN, en adelante,

Más detalles

CITY OF BOULDER HUMAN SERVICES DEPARTMENT

CITY OF BOULDER HUMAN SERVICES DEPARTMENT CITY OF BOULDER FOOD TAX REBATE APPLICATION Solicitud Para el Programa de Reembolso de Impuestos de Alimentos del 2013 Envíe por correo o traiga la solicitud al Centro Oeste Para el Adulto Mayor (West

Más detalles

Días : lunes 12, martes 13 y miércoles 14 de enero de 2015. Hora : Horario continuado de 09:00 a 17:00 horas.

Días : lunes 12, martes 13 y miércoles 14 de enero de 2015. Hora : Horario continuado de 09:00 a 17:00 horas. INSTRUCTIVO DE MATRÍCULAS ADMISIÓN 2015 La Universidad de Playa Ancha efectuará su Proceso de Matrícula para los postulantes convocados a las diferentes carreras, conforme a las siguientes disposiciones,

Más detalles

PROGRAMA JAPONÉS A1.2 CURSO

PROGRAMA JAPONÉS A1.2 CURSO PROGRAMA JAPONÉS A1.2 CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Japonés A1.2 CÓDIGO: Oficial 660017; Libre 662017 COORDINADOR DESIGNADO

Más detalles

Manejo de enfermedades y su Enfermero a Cargo de su Atención

Manejo de enfermedades y su Enfermero a Cargo de su Atención Manejo de enfermedades y su Enfermero a Cargo de su Atención Positive Healthcare Partners (HMO SNP) usa el manejo de enfermedades para ayudarlo a manejar su enfermedad. El programa de manejo de enfermedades

Más detalles

AUTORIZACIÓN DE RESIDENCIA TEMPORAL POR REAGRUPACIÓN FAMILIAR

AUTORIZACIÓN DE RESIDENCIA TEMPORAL POR REAGRUPACIÓN FAMILIAR MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN SECRETARIA DE ESTADO DE INMIGRACIÓN Y EMIGRACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN AUTORIZACIÓN DE RESIDENCIA TEMPORAL POR SUBDIRECCIÓN GRAL. DE GESTIÓN DE LA INMIGRACIÓN

Más detalles

CONDICIONES GENERALES DE RENTA - SÉJOUR À TOULOUSE

CONDICIONES GENERALES DE RENTA - SÉJOUR À TOULOUSE CONDICIONES GENERALES DE RENTA - SÉJOUR À TOULOUSE PRECIOS Las ofertas de alquiler se entienden para periodos de 3 días a 3 meses, por noche, según la capacidad de alojamiento correspondiente al piso seleccionado.

Más detalles

スペイン 語. Prefectura de Kaita Cho

スペイン 語. Prefectura de Kaita Cho スペイン 語 Prefectura de Kaita Cho Los que administran el Seguro Nacional de Salud (Kokuho) son ciudades, distritos o pueblo donde reside cada persona. Para el momento de accidentes es mejor tener un seguro.

Más detalles

PLAN DE SEGURIDAD JARDÍN INFANTIL JUKU

PLAN DE SEGURIDAD JARDÍN INFANTIL JUKU PLAN DE SEGURIDAD JARDÍN INFANTIL JUKU Los procedimientos de evacuación permiten asegurar que en una situación de, puedan evacuarse de una manera segura y ordenada los niños/as del jardín infantil, equipo

Más detalles

Inscripción en línea empieza el 31 de marzo

Inscripción en línea empieza el 31 de marzo Horario de Clases Todas las clases de Enriquecimiento de Verano serán de tres horas al día, cinco días a la semana. Las clases se imparten en la mañana o en la tarde. Las clases en la mañana empiezan a

Más detalles

SUS DERECHOS. en programas de retraso mental en la comunidad. Departamento de Servicios para Adultos Mayores y Personas Discapacitadas de Texas

SUS DERECHOS. en programas de retraso mental en la comunidad. Departamento de Servicios para Adultos Mayores y Personas Discapacitadas de Texas SUS DERECHOS en programas de retraso mental en la comunidad For additional copies of this publication, contact Consumer Rights and Services Para obtener copias adicionales de esta publicación, comuníquese

Más detalles

del Condado de Maricopa Vendedor Ambulante

del Condado de Maricopa Vendedor Ambulante Departamento de Servicios Ambientales del Condado de Maricopa Vendedor Ambulante Horas de Inspección Lunes a Viernes 12:00pm a 5:00pm (No es necesario programar cita para inspección) Programa de Negocios

Más detalles

Depresión perinatal. Al final de esta sesión, las participantes: Comprenderán el concepto de Depresión Perinatal

Depresión perinatal. Al final de esta sesión, las participantes: Comprenderán el concepto de Depresión Perinatal Quién Participantes de WIC Por qué WIC Tiempo 5-10 minutos Preparación Sillas en grupos de 2 ó 3. Pizarra blanca y plumas (Clase más larga) DVD Healthy Mom, Happy Family ( Mamá saludable, familia feliz

Más detalles

Programas De Conferencias Y Talleres Que Se Ofrecen Constantemente A La Población:

Programas De Conferencias Y Talleres Que Se Ofrecen Constantemente A La Población: Centro De Integración De La Familia Y El Adolescente (CIFA) Objetivo: es ofrecer a la comunidad urbana y rural de bajo recursos la Atención Psicológica en tres niveles que son la prevención, intervención

Más detalles

Requisitos para Registrar Nacimientos Fuera del Hospital que Ocurren en la Jurisdicción del Registro Civil del Condado de Los Ángeles

Requisitos para Registrar Nacimientos Fuera del Hospital que Ocurren en la Jurisdicción del Registro Civil del Condado de Los Ángeles Página 1 de 6 Requisitos para Registrar Nacimientos Fuera del Hospital que Ocurren en la Jurisdicción del Registro Civil del Condado de Los Ángeles La siguiente información es necesaria para el registro

Más detalles

Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA

Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA Sugerencias para usted y su familia Violencia doméstica SI ESTA EN PELIGRO LLAME AL 112 O AL NÚMERO DE TELÉFONO DE LA POLICÍA MAS PRÓXIMA Para mas información para conseguir ayuda en esta área, llame a

Más detalles

C Casamiento-Divorcio

C Casamiento-Divorcio Procesos de matrimonio entre distintas nacionalidades Matrimonio entre japonés y extranjera (o viceversa) Matrimonio entre extranjeros Los japoneses tienen que cumplir con los requisitos estipulados por

Más detalles

Examen LETRA. Cuadernillo del examinando

Examen LETRA. Cuadernillo del examinando Examen LETRA Cuadernillo del examinando El examen tiene 4 pruebas: Comprensión Lectora. Comprensión Audiovisual. Expresión e Interacción Escrita. Interacción y Expresión Oral. Duración de cada prueba:

Más detalles

Trabajo con temas generadores en la clase de ELE Cecilia Silva TOHOKU UNIVERSITY

Trabajo con temas generadores en la clase de ELE Cecilia Silva TOHOKU UNIVERSITY Trabajo con temas generadores en la clase de ELE Cecilia Silva TOHOKU UNIVERSITY IIº Congreso internacional de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español El español: una lengua,

Más detalles

Trabajo Semanal Alternativo

Trabajo Semanal Alternativo Trabajo Semanal Alternativo 1. Qué es trabajo semanal alternativo? SUS DERECHOS LEGALES En una semana laboral normal, si usted trabaja más de ocho horas diarias, su empleador está obligado a pagarle tiempo

Más detalles

PROGRAMA JAPONÉS A1.1 CURSO

PROGRAMA JAPONÉS A1.1 CURSO PROGRAMA JAPONÉS A1.1 CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Japonés A1.1 CÓDIGO: Oficial 660007; Libre 662007 COORDINADOR DESIGNADO

Más detalles

Ha llegado La primavera!! Vamos a bailar bailar! Spring has come!! Let s dance dance dance!

Ha llegado La primavera!! Vamos a bailar bailar! Spring has come!! Let s dance dance dance! Informativo de la Municipalidad de Publicación Publicación Municipalidad de Kosai (Kosai Shiyakusho) Edición Edición Sector de colaboración al ciudadano (Shimin Shimin Kyoodoo Kyoodoo-ka) 053-576-4560

Más detalles