La didáctica en el marco de un diplomado en traducción
|
|
- Purificación Herrero Espejo
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 Siegfried Boehm Universidad Nacional Autónoma de México La didáctica en el marco de un diplomado en traducción I. Introducción Debido a la creciente globalización la demanda de traductores especializados ha aumentado constantemente. Mientras que se han logrado grandes avances en la investigación lingüística que ha beneficiado la enseñanza de lenguas extranjeras, por lo menos en México la enseñanza de la traducción ha quedado al margen. Muchos traductores se han formado de manera autodidacta y la mayoría no cuenta con una formación sólida al respecto. Además, sólo pocos docentes están capacitados para impartir clases de traducción. La mayoría de los traductores no tiene otra opción que adquirir una competencia traductora de manera autodidacta y a menudo sin conocimientos teóricos que sustentan su práctica. Por lo general, las personas interesadas en hacer traducciones son las que tienen un interés por las lenguas, a menudo hablan dos o más idiomas, tienen conocimientos culturales de los países cuyas lenguas dominan y prefieren trabajar individualmente. Sin embargo, se dan cuenta muy pronto de que la competencia lingüística no basta y que las habilidades de transferencia desempeñan un papel preponderante para lograr traducciones adecuadas. II. Funciones de los textos fuente y los textos meta Tomando en consideración estas deficiencias un grupo de expertos en traducción de la Universidad Nacional Autónoma de México se ha propuesto desarrollar un diplomado en introducción a la traducción. Durante siete módulos con un total de 200 horas se pretende proporcionar a los participantes, que deben comprobar un alto dominio de las lenguas fuente y meta, conocimientos teóricos y prácticos con el fin de poder traducir profesionalmente diferentes tipos de textos, comunes en la práctica traductora.
2 En los primeros módulos se enseñan las estructuras, el léxico, estilo, registro, etcétera de las lenguas fuente 1 y del español, así como la historia de la traducción. Además, se hará hincapié en los diferentes aspectos de la traducción, su papel en los tiempos de la globalización, herramientas como programas electrónicos de traducción, peritos traductores, etcétera. En los módulos siguientes se profundizará en los aspectos teóricos, en diferentes tipos de texto y finalmente en las fases receptivas y productivas del proceso de la traducción. Puesto que el diplomado se dirige a alumnos que más adelante trabajarán profesionalmente o con agencias de traducción se ha puesto mayor énfasis en textos comerciales, científico-populares y tecnológicos, así como jurídico-legales que en textos literarios, por ejemplo. Nord (2001:3-4) señala que el traductor no es el emisor del texto meta sino un productor profesional de textos el cual, de acuerdo con el encargo de la traducción, produce un texto meta para un receptor de la cultura meta. La autora propone las siguientes reflexiones acerca de los textos meta y fuente, así como de los encargos de la traducción 2 : Los traductores son expertos en textos y por encargo de otros producen nuevos textos. No son emisores de sus propios textos. Los que encargan traducciones no son expertos en traducción, por tanto no saben qué información requiere el traductor para cumplir con este encargo. Por consiguiente, los traductores deben pedirles suficiente información. El encargo de la traducción informa para quién y con qué finalidad se elaborará el texto meta. Los encargos imprecisos dificultan el proceso de traducción. Los textos fuente se dirigen a receptores que pertenecen a una cultura diferente que los del texto meta. Un texto meta no siempre tiene que cumplir con la misma función del texto fuente. Por ejemplo, un texto meta podría informar como alguien por medio del texto fuente trató de convencer de algo a los receptores de esta cultura. Un texto no se compone sólo de símbolos lingüísticos sino también de símbolos no verbales (ilustraciones, diseño, tablas, etcétera). También le compete al traductor comprobar la funcionalidad de tales elementos no verbales del texto. 1 El diplomado se dirige a las lenguas fuentes de inglés, francés, alemán e italiano. 2 Las citas son traducidas por el autor del texto.
3 No traducimos palabras o frases de una lengua a otra, sino textos de una cultura a otra. Si bien en la mayoría de los encargos de la traducción se exija que el texto meta tenga la misma función para sus receptores como el texto fuente lo tiene para los suyos, en la práctica esto no siempre es así. La traducción de constancias, leyes, reglamentos, etc. tienen validez en la cultura del texto fuente, no obstante, en la cultura meta sólo sirven de información y, por tanto, carecen de la misma función. Nord (ibid.:10) distingue entre traducciones documentarias (constancias, etc.) e instrumentales (manual de instrucciones, etc.) que en ambas culturas son constantes en su función, es decir, la función del texto meta es la misma que la del texto fuente para sus receptores. III. La didáctica de la traducción En el diplomado en traducción de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, de la Universidad Nacional Autónoma de México tratamos de enfatizar la conciencia sobre el proceso traductor en toda su complejidad. Aparte de los tipos de textos mencionados se quiere informar a los participantes acerca de la diversidad de los encargos de la traducción y sus funciones, de las condiciones y los problemas de traducción, así como proporcionarles los elementos para lograr una competencia de investigación. El objetivo de un curso de traducción no debe ser el de traducir innumerables textos o producir buenas traducciones, sino formar buenos traductores que sean capaces de tomar y justificar decisiones relevantes para la traducción. En la actualidad no sólo en México hay una carencia de cursos o carreras universitarias que forman docentes en traducción, y los tutores del diplomado mencionado generalmente son profesores de lenguas que también tienen una formación de traductores o son traductores profesionales. Kautz (2002:140) propone los siguientes requisitos para los profesores de traducción: deben tener mucha experiencia propia en la traducción;
4 deben contar con un conocimiento básico y sólido en cuanto al ámbito de la traducción (no sólo lingüístico) y saber todo lo que es pertinente en torno a la traducción, así como tener la capacidad de detectar y sistematizar los problemas de la traducción; deben ser capaces de aplicar de manera didáctica estas experiencias, es decir, no sólo aplicar intuitivamente el conocimiento propio en el salón de clase, sino explícitamente con argumentos y justificar las decisiones al respecto de manera convincente mediante el ejemplo concreto. El docente de la traducción debe ser consciente de que la traductología moderna tiene una orientación interdisciplinaria y funcional, y no considerar solamente la equivalencia de los textos fuente y meta. Su enseñanza debe enfocarse más bien a la asesoría y ayuda para los alumnos en el proceso de comprensión y creación de textos metas adecuados y no presentarse como el maestro que siempre tiene la razón. Es responsable de la selección del material didáctico y debe proporcionar el conocimiento teórico necesario para solucionar los problemas de traducción. Asimismo, siempre debe justificar sus correcciones y evaluaciones de las traducciones de sus alumnos. IV. La parte teórica de la enseñanza de la traducción En mi experiencia como profesor de traducción me he dado cuenta de que no es conveniente enseñar la teoría y la práctica de la traducción por separado. Los alumnos asimilan mejor la teoría si la pueden aplicar en seguida a los ejemplos prácticos. Un aspecto que observé sobre todo con los principiantes de la formación de traductores es que a menudo quieren practicar todavía la lengua fuente en lugar de perfeccionar la lengua meta, generalmente su lengua materna. Es menester para un traductor tener un excelente dominio de la lengua a la que traduce. A continuación se proponen unas tareas teóricas y los objetivos que éstas persiguen:
5 tareas objetivos Resumir textos (por ej. capítulos de libros) sobre el tema de la traducción. Mejorar la lengua meta; aprender aspectos teóricos de la traducción. Evaluar diferentes traducciones de un texto. Desarrollar criterios para poder justificar decisiones que se toman en una traducción. Leer textos que corresponden al tema del encargo de la traducción (textos paralelos). Familiarizarse con la terminología, el estilo, las convenciones y el campo semántico. Escribir ensayos científicos acerca de diferentes temas de la traductología. Conocer autores y revistas que se ocupan de la traducción; aprender métodos de investigación, así como mejorar la lengua meta. Revisión y reseña de una traducción. Analizar el proceso de una traducción, qué decisiones se tomaron? Leer libros y revistas especializadas, presentar capítulos o artículos de éstos Aprender conceptos, métodos y procesos en el ámbito de la traducción. en el salón de clase y discutirlos entre todos. Para la parte teórica también se recomiendan ejercicios que crean conciencia en los alumnos sobre cómo trabajar con el diccionario. Por ejemplo, la maestra 3 puede repartir una lista con palabras similares en la lengua fuente que se encuentran en un determinado 3 Se usará el género masculino y femenino indistintamente.
6 contexto. En el pleno se hace un análisis de estas palabras y se escribe el resultado en el pizarrón. Después, se forman dos grupos, uno busca las palabras mencionadas en un diccionario monolingüe y el otro en un bilingüe. Al final se elabora una lista con las equivalencias en lengua meta y entre todos se discuten similitudes y diferencias, así como ventajas y desventajas de los diccionarios usados. En este ejercicio los alumnos se darán cuenta de las diferencias semánticas de sinónimos, lo que es de suma importancia durante el proceso de traducir. También sirve para romper la fe ciega en los diccionarios. Snell-Hornby (1999: ) señala que los diccionarios (para el traductor profesional) no sirven primordialmente para encontrar equivalencias exactas y en seguida aplicables, sino deben proporcionar información para el apoyo en el proceso de decisión traductológico. La autora recomienda usar diccionarios monolingües, básicos modernos con mínimamente cien mil palabras, tesauros, diccionarios escolares y especializados y, sobre todo, enciclopedias las que, aparte de la información objetiva, enmarquen los términos buscados en un contexto más amplio y demuestren el uso lingüístico dentro de un texto. Asimismo, explica que el problema en la práctica traductora está en que los traductores trabajen en el nivel de la parole, mientras que el diccionario con sus unidades léxicas aisladas parte del nivel de la langue. Saber usar diccionarios es una parte importante de una formación de traductores y los participantes del diplomado tienen que aprender a elaborar glosarios referentes a determinadas áreas, así como bancos de datos en forma electrónica. Los diccionarios en Internet son de gran ayuda, pero tampoco son suficientes. Generalmente los textos paralelos que se refieren a temas específicos y que se encuentren en la red son más útiles. V. Práctica de la traducción Obviamente existen diferentes posibilidades para llevar a cabo un curso de traducción y los procesos didácticos siempre pueden cuestionarse. A continuación hago unas propuestas al respecto que se basan principalmente en mi propia experiencia traductora:
7 Los textos deben corresponder al objetivo del curso y deben ser variados. En muchos cursos de traducción existe la tendencia de omitir textos literarios para evadir el problema de la hermenéutica, pero es justamente el texto literario que demuestra a los alumnos toda la problemática de la traducción. Encargos de traducción reales son más motivantes para los aprendientes que ficticios, pero es difícil cumplir con éstos en el salón de clase. Según la longitud del texto y el tiempo disponible la traducción puede llevarse a cabo en casa con todas las herramientas posibles y revisarse en clase dando a los alumnos la posibilidad de corregir sus propios textos. La corrección se discute entre todos y el profesor, y es sumamente importante crear un ambiente relajado en el cual nadie se sienta presionado o intimidado. Malentendidos, interpretaciones erróneas, omisiones, etcétera suceden a menudo, sobre todo en el nivel de principiantes, y nadie debe ser señalado al respecto. Todos los participantes del curso deben tener la posibilidad de presentar sus versiones y es más recomendable cuestionarlas en lugar de aprobar o rechazarlas sin fundamentos. No ofrecer soluciones. Los alumnos deben seguir investigando y corrigiendo sus versiones. Impulsar constantemente la búsqueda de diccionarios de diversos ámbitos a fin de conocer la polisemia de los términos. Por otra parte, no hay que crear una dependencia de los diccionarios y se debe enfatizar siempre el contexto en que se encuentren las palabras. Las lenguas cambian constantemente y a menudo los diccionarios se vuelven obsoletos. Practicar la perífrasis para liberarse de la traducción literal que se observa especialmente en el nivel de principiantes. Temen que sus traducciones no sean lo suficientemente exactos. El análisis de todo el texto fuente es más importante que el de palabras aisladas, sobre todo si se trata de textos científico-populares o literarios. Las decisiones deben ser fundamentadas. Entre más confianza y conocimiento tengan los alumnos, mejor pueden justificar sus decisiones. Así como en otros ámbitos de la didáctica hay que evitar la rutina. El trabajo en el pleno y en grupos pequeños es sumamente importante para la dinámica y el intercambio del conocimiento. En el pleno pueden discutirse las particularidades de los diferentes tipos de texto, se analiza el encargo de la traducción y se presentan los trabajos de los grupos
8 pequeños. En éstos se comparan las características léxicas, sintácticas y no verbales del texto fuente con un texto paralelo en lengua meta seleccionado previamente por los alumnos. A continuación elaboran con la ayuda de diccionarios una traducción colectiva y la presentan en el pleno. La maestra comenta las diferentes versiones, señala los problemas y emite un juicio global acerca de éstas. Los alumnos deben tener la posibilidad de mejorar sus propias versiones en casa. Sin embargo, una formación de traductores completa no debe contentarse con la pura práctica y teoría de la traducción. En sus diferentes niveles los participantes deben cursar materias como la lingüística, estilística, terminología y otras que requieren métodos de investigación. A menudo un curso de gramática superior o de redacción en la lengua materna sería recomendable y un intercambio internacional entre estudiantes provenientes de diferentes institutos de traducción sería ideal para fomentar los conocimientos interculturales. VI. La evaluación de las traducciones Después de que los alumnos hayan presentado sus versiones en clase y que éstas fueron revisadas, cuestionadas y corregidas, entregan su traducción para ser evaluada. Nord contradice a Wilss que describió un error de traducción como no haberse apegado a la norma de una situación de contacto lingüístico (1977:258) y atribuye esta definición a la comprensión de la traducción orientada a la equivalencia en aquel entonces. La autora (1994:366) explica: Un error de traducción es no cumplir un encargo de traducción referente a determinados aspectos funcionales. Esto significa: Cada traducción sólo puede evaluarse con respecto a un objetivo fijado (y funcional) de la traducción. El traductor/la traductora debe conocer este objetivo. El maestro de traducción debe enfocarse en la comparación del texto fuente completo con el texto meta y no sólo en elementos aislados en el nivel léxico y sintagmático. Sobre todo debe considerar los criterios pragmáticos y estar consciente de que las dificultades de comprensión en el texto meta son más graves que las puramente lingüísticas. Kautz
9 (2002: ) destaca los siguientes criterios para la evaluación y comprensión del texto meta: considerar las convenciones de tipos de texto en lengua meta; tomar en cuenta las posibles diferencias interculturales; tener presente las condiciones de comprensión lingüísticas y no verbales de los receptores del texto meta. considerar lo adecuado de la ilocución; analizar la coherencia y cohesión del texto; comprobar la exactitud terminológica; fijarse en el cuidado de la redacción; tomar en cuenta el diseño. El tema de la evaluación de la traducción es muy complejo, pero quisiera agregar algunas observaciones surgidas por la experiencia docente: 1. El texto fuente debe ser bien seleccionado y analizado por el profesor. Una traducción puede ser defectuosa debido a estructuras incoherentes del texto fuente. 2. Hay que diferenciar entre errores de equivalencia, así como errores pragmáticos, culturales y lingüísticos. Un texto meta puede ser lingüísticamente perfecto, pero si un texto fuente técnico se convierte en un texto meta literario o viceversa, si no se establece la comunicación con el lector entonces no se logró el objetivo de la traducción. 3. Entre los errores culturales los acrónimos presentan a menudo dificultades (CTTIC en un texto de Canadá, UNAM en un texto de México) a pesar de que el Internet constituye una gran ayuda al respecto. Por otra parte, palabras lingüísticamente equivalentes 4 pueden evocar diferentes imágenes en una cultura u otra, lo que hay que considerar sobre todo en los textos literarios. 4. Los errores lingüísticos que no acatan las reglas de la lengua del texto meta deben ser señalados, pero no son errores de traducción. 4 Las diferentes estaciones del año evocan distintas imágenes según la ubicación geográfica. El pan, por ejemplo, varia mucho en diferentes países (baguette, bolillo, hogaza de pan, etc.); un campesino en un país industrializado puede ser un empresario, mientras en un país en desarrollo puede ser una persona humilde, etcétera.
10 Es obvio que la evaluación en un curso de traducción se rige por criterios diferentes que la de la enseñanza de lenguas donde los errores son mucho más evidentes. Un dominio excelente de la lengua meta debe ser requisito para ingresar a una formación de traductores. Sin embargo, la corrección es una herramienta idónea para mejorar la expresión y los errores siempre sirven para aprender de ellos. VII. Conclusiones Finalmente un diplomado en traducción moderno debe incluir información sobre las herramientas electrónicas, como lo son los productos hard y software, materiales de terminología y referencias, buscadores en Internet, etcétera. Cabe mencionar que el tema de la didáctica de la traducción es demasiado complejo para tratarlo adecuadamente en este marco. Sin embargo, se quiso fomentar la conciencia de que los conocimientos lingüísticos y culturales de una lengua extranjera, superiores al promedio, no son suficientes para lograr buenas traducciones. Un traductor profesional requiere, aparte de las competencias lingüísticas e interculturales, sobre todo una competencia traductora con bases teóricas. Sólo cuando los participantes del diplomado de traducción hayan adquirido estas competencias al final del curso, es decir, cuando puedan percibir y solucionar adecuadamente un problema de traducción, cuando hayan perdido el miedo, ganado la confianza y cuando puedan justificar sus decisiones al respecto, sólo entonces deberían dedicarse a traducir profesionalmente. Aun así se recomienda al inicio de su carrera laboral el trabajo en equipo en lugar de ocuparse de manera independiente de la traducción profesional..
11 Bibliografía Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. Nord, Christiane (1994): Aus Fehlern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen. En: Snell-Hornby, Mary/ Pöchhaker, Kaindl (ed.): Translation Studies an interdisciplin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. Snell-Hornby, Mary et al (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Tübingen: Narr.
ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD ESTUDIOS AMBIENTALES Y RURALES MAESTRIA EN DESARROLLO RURAL ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO SOBRE LO QUE ESPERA LA MAESTRÍA DEL TRABAJO
Más detallesMÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA De todos es sabido que gracias a la traducción literaria es posible acceder al conocimiento de otras literaturas y culturas. Pese a ello, la traducción literaria
Más detallesGuía de los cursos. Equipo docente:
Guía de los cursos Equipo docente: Dra. Bertha Patricia Legorreta Cortés Dr. Eduardo Habacúc López Acevedo Introducción Las organizaciones internacionales, las administraciones públicas y privadas así
Más detallesServicio de revisión de textos
Servicio de revisión de textos La última frontera? Una situación privilegiada Revisión de textos 11itzulpen - La empresa La última frontera? La economía y la sociedad europeas son cada vez más globales,
Más detallesMáster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera http://www.cervantes.es/ El Instituto Cervantes inauguró el Centro de Formación de Profesores (CFP) el 13 de diciembre de 2004 en Alcalá de Henares.
Más detallesGuía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística
Guía docente de la asignatura: Seminarios de Investigación Turística Titulación: Máster en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas Curso: 2013-2014 Guía Docente 1. Datos de la asignatura
Más detallesPresentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.
Presentación Traducciones profesionales de calidad Un sistema web innovador en el País Vasco Sobre todo un servicio de calidad Quienes somos Informe 2008 Presentación 11itzulpen es el primer servicio de
Más detalles-OPS/CEPIS/01.61(AIRE) Original: español Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo
Página 11 5. Estructura del programa de evaluación con personal externo 5.1 Introducción Esta sección presenta la estructura del programa de evaluación con personal externo. Describe las funciones y responsabilidades
Más detallesActividades para mejoras. Actividades donde se evalúa constantemente todo el proceso del proyecto para evitar errores y eficientar los procesos.
Apéndice C. Glosario A Actividades de coordinación entre grupos. Son dinámicas y canales de comunicación cuyo objetivo es facilitar el trabajo entre los distintos equipos del proyecto. Actividades integradas
Más detallesTest de Idioma Francés. Manual del evaluador
Test de Idioma Francés Manual del evaluador 1 CONTENIDO Introducción Qué mide el Test de idioma francés? Qué obtienen el examinado y el examinador? Descripción de los factores Propiedades psicométricas
Más detallesCOMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA
COMPETENCIAS DEL GRADO EN: COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA COMPETENCIAS GENERALES La propuesta de título que se presenta garantizará la formación a sus estudiantes en los aspectos que establece para
Más detallesPrograma tándem Preguntas frecuentes
Programa tándem Preguntas frecuentes Por qué tándem? Aprender un idioma mediante el programa tándem puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idiomas. Por otro lado, la experiencia no
Más detallesK2BIM Plan de Investigación - Comparación de herramientas para la parametrización asistida de ERP Versión 1.2
K2BIM Plan de Investigación - Comparación de herramientas para la parametrización asistida de ERP Versión 1.2 Historia de revisiones Fecha VersiónDescripción Autor 08/10/2009 1.0 Creación del documento.
Más detallesLa enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)
La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza de español como segunda lengua con fines específicos
Más detallesCENTENARIA Y BENEMÈRITA ESCUELA NORMAL DEL ESTADO DE QUERETARO ANDRES BALVANERA UNIDAD JALPAN SEMINARIO DE ANALISIS Y TRABAJO DOCENTE
CENTENARIA Y BENEMÈRITA ESCUELA NORMAL DEL ESTADO DE QUERETARO ANDRES BALVANERA UNIDAD JALPAN SEMINARIO DE ANALISIS Y TRABAJO DOCENTE DOCENTE: Edith Rangél Ángeles ALUMNA: Castañeda Valladares Lizei Marlene
Más detallesCAPITULO I. Introducción. En la actualidad, las empresas están tomando un papel activo en cuanto al uso de sistemas y
CAPITULO I Introducción 1.1 Introducción En la actualidad, las empresas están tomando un papel activo en cuanto al uso de sistemas y redes computacionales. La tecnología ha ido evolucionando constantemente
Más detallesPropuesta de Innovación
Universidad de Zaragoza Máster en Profesorado de Educación Secundaria Propuesta de Innovación Evaluación e innovación docente e investigación educativa en Informática y Tecnología Profesores: José María
Más detallesCAPITULO V. Conclusiones y recomendaciones. Este capítulo tiene como objetivo mostrar las conclusiones más significativas que se
CAPÍTULO V 74 CAPITULO V Conclusiones y recomendaciones Este capítulo tiene como objetivo mostrar las conclusiones más significativas que se identificaron a lo largo de la investigación. Asimismo, se presentan
Más detallesCAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.
CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA. El aprendizaje del idioma Inglés puede resultar un tanto difícil y poco atractivo cuando se está iniciando, lo cual puede ser modificado
Más detallesGUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16)
GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (2015-16) 1. Introducción El Trabajo Fin de Grado (TFG) es una asignatura del plan de estudios que consiste en la
Más detallesrevista transparencia transparencia y... 3.3. UNIVERSIDADES
revista transparencia transparencia y... 3.3. UNIVERSIDADES 35 revista transparencia Mónica López del Consuelo Documentalista Open Data Universidad de Granada 3.3.1. El filtro básico de la transparencia.
Más detallesTítulo: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS
COMPETENCIAS 1. Competencia comunicativa: Los estudiantes presentarán un alto dominio activo y pasivo de la lengua materna y de sus lenguas de trabajo, tanto en las destrezas escritas como en las orales.
Más detallesLos objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:
PROGRAMA TANDEM PREGUNTAS FRECUENTES 1. Por qué TANDEM? Aprender un idioma mediante el Programa TANDEM puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idioma. Por otro lado, la experiencia
Más detallesOLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009
OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009 Art. 1º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tendrá lugar en la Universidad de Belgrano, en la sede sita en Zabala 1837, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el día 9 de
Más detallesCompetencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes
Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes Los objetivos del título de grado en Estudios Alemanes se formulan a continuación con más detalle a través de competencias generales y específicas.
Más detallesEnsayos Clínicos en Oncología
Ensayos Clínicos en Oncología Qué son y para qué sirven? www.seom.org ESP 05/04 ON4 Con la colaboración de: Una parte muy importante de la Investigación en Oncología Médica se realiza a través de Ensayos
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2013 MÁSTER UNIVERSITARIO EN TECNOLOGÍA PARA EL DESARROLLO HUMANO Y LA Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos
Más detallesDirección de Evaluación de la Calidad Educativa
Geometría: segundo grado Los errores recurrentes evidenciados en nuestros alumnos por el bajo porcentaje de respuestas correctas en el bloque de Geometría tienen sus causas principalmente asociadas a la
Más detallesPROGRAMA DE ACOMPAÑAMIENTO DE FACILITADORES INTRODUCCIÓN AL PROCESO DE ASESORÍA
INTRODUCCIÓN AL PROCESO DE ASESORÍA 1 Introducción Hemos enfatizado que el programa de acompañamiento de facilitadores se realizará con base en la modalidad Formación a Distancia. Después de haber analizado
Más detallesSeguimiento y evaluación
Seguimiento y evaluación Por qué es necesario contar con herramientas para el seguimiento y la evaluación? Es la manera en que se puede evaluar la calidad e impacto del trabajo en relación con el plan
Más detallesEGB3 / CICLO ORIENTADO - NIVEL POLIMODAL
BACHILLERATO ACELERADO PARA ADULTOS A DISTANCIA- IED > PROF. ALBERTO IARDELEVSKY EGB3 / CICLO ORIENTADO - NIVEL POLIMODAL MÓDULO 0 EGB3 / CICLO ORIENTADO NIVEL POLIMODAL Bachillerato Acelerado para Jóvenes
Más detalles4.1.1 GUIAS ESCRITAS PARA EL PROFESOR PARA EL EMPLEO DE LOS. Los documentos impresos que se utilizan como guía de los videos empresariales, en los
4 CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES. 4.1 CONCLUSIONES DE CARÁCTER ACADEMICO: 4.1.1 GUIAS ESCRITAS PARA EL PROFESOR PARA EL EMPLEO DE LOS VIDEOS EMPRESARIALES. Los documentos impresos que se utilizan como
Más detallesEstas visiones de la información, denominadas vistas, se pueden identificar de varias formas.
El primer paso en el diseño de una base de datos es la producción del esquema conceptual. Normalmente, se construyen varios esquemas conceptuales, cada uno para representar las distintas visiones que los
Más detallesPLAN DE MEJORAS. Herramienta de trabajo. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación
PLAN DE MEJORAS Herramienta de trabajo Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación Índice 1 Introducción...3 2 Pasos a seguir para la elaboración del plan de mejoras...5 2.1 Identificar
Más detallesPrograma emergente. para mejorar el logro educativo DIRECCIÓN GENERAL DE DESARROLLO DE LA GESTIÓN E INNOVACIÓN EDUCATIVA DIRECCIÓN GENERAL DE
DIRECCIÓN GENERAL DE DESARROLLO DE LA GESTIÓN E INNOVACIÓN EDUCATIVA DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN CONTINUA DE MAESTROS EN SERVICIO DIRECCIÓN GENERAL DE DESARROLLO DE LA GESTIÓN E INNOVACIÓN EDUCATIVA
Más detallesGUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA
Universidad de Costa Rica Facultad de Ingeniería Escuela de Ingeniería Agrícola GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE LA PROPUESTA DE TESIS O PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN EN LA ESCUELA DE INGENIERÍA AGRÍCOLA Actualizado
Más detallesII. Estudio de satisfacción de los titulados y empleadores respecto al desempeño laboral de los profesionales de la UBB Introducción
II. Estudio de satisfacción de los titulados y empleadores respecto al desempeño laboral de los profesionales de la UBB Introducción Una de las finalidades del Convenio de Desempeño hace referencia a mejorar
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008)
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL (2007-2008) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B2 al Castellà Código: 22471 Tipo: Troncal
Más detallesPRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS
PRACTICUM DE LENGUA EXTRANJERA INGLÉS FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES El Practicum de Lengua Extranjera constituye el núcleo fundamental de la preparación
Más detallesDE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS
MÉTODO DEL CICLO DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS 1. METODO DEL CICLO DE VIDA PARA EL DESARROLLO DE SISTEMAS CICLO DE VIDA CLÁSICO DEL DESARROLLO DE SISTEMAS. El desarrollo de Sistemas, un proceso
Más detallesPONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE Escuela de Ingeniería
REGLAMENTO DEL PROGRAMA DE POSTGRADO EN INGENIERIA Septiembre, 2007 TITULO I DEFINICIÓN Art. 1: El Programa de Postgrado en Ingeniería depende de la Escuela de Ingeniería y es conducente a los grados académicos
Más detallesUNIVERSIDAD DEL CONO SUR DE LAS AMERICAS VICERRECTORIA DE INVESTIGACION Y DESARROLLO GUÍA DE TRABAJOS PRÁCTICOS
UNIVERSIDAD DEL CONO SUR DE LAS AMERICAS VICERRECTORIA DE INVESTIGACION Y DESARROLLO 1. Qué es un Trabajo Práctico? GUÍA DE TRABAJOS PRÁCTICOS El Trabajo Práctico es una exigencia del sistema de evaluación
Más detallesVALORACIÓN ENCUESTA SOBRE LA CALIDAD DEL PROGRAMA FORMATIVO Y LOS SERVICIOS OFERTADOS.
VALORACIÓN ENCUESTA SOBRE LA CALIDAD DEL PROGRAMA FORMATIVO Y LOS SERVICIOS OFERTADOS. MÁSTER UNIVERSITARIO EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA, BACHILLERATO, FORMACIÓN PROFESIONAL
Más detalles1.Organización general
Título: Máster Universitario en Formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachilleato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas Módulo: Genérico Optativo Materia: Créditos: 6 Código:
Más detallesPOR QUE ES IMPORTANTE ESTABLECER OBJETIVOS EN LA PLANIFICACIÓN DE UN CURSO?
POR QUE ES IMPORTANTE ESTABLECER OBJETIVOS EN LA PLANIFICACIÓN DE UN CURSO? Material elaborado por Prof. Adj. Lic. Adriana Careaga Departamento de Educación Médica Facultad de Medicina Universidad de la
Más detallesInforme final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN INGENIERÍA DE ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL
Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales 2014 GRADO EN INGENIERÍA DE ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL Facultad de Ciencias Técnicas e Ingeniería UDIMA INFORMACIÓN PUBLICA
Más detallesCÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)
CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE Blas Martínez Salido (Editorial SGEL) RESUMEN La evolución en el campo de la enseñanza y aprendizaje
Más detallesESPACIOS DE COMUNICACIÓN VIRTUAL
1 ESPACIOS DE COMUNICACIÓN VIRTUAL La comunicación es la base de la formación en un entorno virtual que facilita las necesidades esenciales de un buen aprendizaje. El entorno virtual desarrolla la comunicación
Más detallesTrabajo final de máster
Trabajo final de máster Máster universitario en dirección, gestión e intervención en servicios sociales Prácticum Página 1 de 5 Rev. 0 IQ FACU 71 1.- Presentación Los másteres universitarios que se realizan
Más detallesEvaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE
Evaluación de dominio: pruebas de certificación en ELE Juan Manuel Criado Fernández Escuela Oficial de Idiomas de Granada RESUMEN Se presenta aquí el proceso de elaboración de las pruebas de certificación
Más detallesCONSULTORIO CONTABLE DEPARTAMENTO DE CIENCIAS CONTABLES FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS
DEPARTAMENTO DE CIENCIAS CONTABLES FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS JUSTIFICACION Toda universidad debe cumplir una importante función de proyección a la sociedad, la cual se logra principalmente a través
Más detallesSECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN SUPERIOR COORDINACIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES TECNOLÓGICAS
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN SUPERIOR COORDINACIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES TECNOLÓGICAS CRITERIOS GENERALES PARA LA PLANEACIÓN, EL DESARROLLO Y LA EVALUACIÓN, EN LA IMPLANTACIÓN
Más detallesManual para evaluadores http://www.revistainvi.uchile.cl
Manual para evaluadores http://www.revistainvi.uchile.cl Instituto de la Vivienda Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile Elaboración Sandra Rivera M. Santiago, noviembre 2011 MANUAL
Más detallesCUESTIONARIO VALORACIÓN PROGRAMA LINGÜÍSTICO EN INGLÉS. NIVEL EXCELENCIA 1 de abril de 2015
NIVEL EXCELENCIA de abril de. Valora del al la importancia que das al aprendizaje del INGLÉS. Importancia del Inglés Importancia del Inglés % % % % % % % % % %. Te gusta que tu hijo/a esté en un centro
Más detallesLearn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España. www.eurobridge.
Learn a language Aprende un idioma Centro de idiomas Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España Centro de idiomas Índice Contenido Contenido... 2 Bienvenidos a Eurobridge... 3 Cursos
Más detallesMáster de Educación para la Salud
Máster de Educación para la Salud Facultat d Infermeria Universitat de Lleida Informe de seguimiento Curso 2010/2011 Elaborado por la coordinación de la titulación Presentado a la Comisión de Estudios
Más detallesCAPÍTULO VI CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 6.1. Conclusiones. 6.2. Recomendaciones. 6.1. CONCLUSIONES Informática forense La Informática Forense en la actualidad ha tomado gran importancia porque permite encontrar
Más detallesESTRUCTURA DE LA DOCUMENTACIÓN A ENTREGAR PARA LA PUBLICACIÓN
ESTRUCTURA DE LA DOCUMENTACIÓN A ENTREGAR PARA LA PUBLICACIÓN DOCUMENTOS A ENVIAR ARCHIVO 1 Ficha del artículo: Ficha para rellenar y enviar firmada. Archivo titulado: ficha articulo, seguido de los apellidos
Más detallesCASO PRÁCTICO. www.zinacle.com. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.
CASO PRÁCTICO EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción. SEDE PRINCIPAL: Amstetten, Austria, presente en 67 países con 150 sucursales. FACTURACIÓN DEL GRUPO: 923 Millones.
Más detallesUNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA. UNIDAD IZTAPALAPA División de Ciencias Biológicas y de la Salud
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD IZTAPALAPA División de Ciencias Biológicas y de la Salud Especialización en Biotecnología Diploma: Especialización en Biotecnología PLAN DE ESTUDIOS I. OBJETIVO
Más detallesPalabras clave: EVA, educación virtual, inglés, análisis.
EL USO DE LA PLATAFORMA EDUCATIVA SPOKENSKILLS EN LA ENSEÑANZA DE INGLÉS Resumen Bertazzi, Graciela; Mallo, Adriana Facultad de Ingeniería y Ciencias Económico-Sociales Universidad Nacional de San Luis
Más detallesGuía Docente del Trabajo de Fin de Grado
Guía Docente del Trabajo de Fin de Grado Centro: Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación Titulación: Grado en Publicidad y Relaciones Públicas Curso académico: 2013/14 Curso: 4 Duración: 12
Más detallesAYUNTAMIENTO DE MIERES
AYUNTAMIENTO DE MIERES ANÁLISIS DE USABILIDAD DE LOS ESPACIOS DE TRAMITACIÓN ELECTRÓNICA AYUNTAMIENTO DE MIERES Índice Introducción...4 Objetivos y metodología...5 Alcance del análisis...7 Trámites en
Más detallesINTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas
INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas 1 INTRODUCCIÓN. Una visión global del proceso de creación de empresas Cuando se analiza desde una perspectiva integral el proceso de
Más detallesUniversidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011
Llamados a cargos docentes interinos 2011 Documentos de referencia 1. Ordenanza de Organización Docente de la UDELAR Grado 1.- El docente grado 1 actuará siempre bajo la dirección de docentes de grado
Más detallesSi piensa que no hay forma de prevenir el cáncer
Si piensa que no hay forma de prevenir el cáncer Conozca los estudios clínicos Yo decidí participar en un estudio clínico para ayudarme a mí mismo y a mi comunidad. DEPARTAMENTO DE SALUD Y SERVICIOS HUMANOS
Más detallesEl programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral)
Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral) Olga TORRES HOSTENCH Universidad Autónoma
Más detallesPontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística
1. DATOS INFORMATIVOS FACULTAD:COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA CARRERA: LINGÜÍSTICA MENCIÓN EN TRADUCCIÓN Asignatura: Traducción Directa Código: 15555 Plan de estudios: CO51 Nivel: 6to.Traducción
Más detallesWebs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line
Unidad III. Diseño de mi página web Personalizar mi página web Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line Documento utilizado con fines exclusivamente educativos por la Universidad Autónoma
Más detallesPrácticas en empresa ÍNDICE
ÍNDICE Asignatura Presentación Objetivos y competencias Gestión del centro Asignación de centro de prácticas Recursos Evaluación Compromisos y funciones Asignatura Prácticas en empresa Denominación de
Más detalles2O21 METAS EDUCATIVAS LA EDUCACIÓN QUE QUEREMOS PARA LA GENERACIÓN DE LOS BICENTENARIOS
2O21 METAS EDUCATIVAS LA EDUCACIÓN QUE QUEREMOS PARA LA GENERACIÓN DE LOS BICENTENARIOS 8CAPÍTULO 8 LA EVALUACIÓN Y EL SEGUIMIENTO DE LAS METAS EDUCATIVAS 2021: SOSTENER EL ESFUERZO 2O21 METAS EDUCATIVAS
Más detallesEN LA LA EMPRESA EMPRESA
PANEL DE OPINIÓN Nº 6 NIVELDE FORMACIÓN EN LA LA EMPRESA EMPRESA ESPAÑOLA RESULTADOSGenerales Más del 6 de las s que necesitan personal formado en idiomas detectan carencias sobre este aspecto en los candidatos
Más detallesGUIA PARA LA COORDINACIÓN DE RESEÑAS Revista Iberoamericana. La creación de un Equipo Coordinador de Reseñas en el IILI sigue el propósito de poder
GUIA PARA LA COORDINACIÓN DE RESEÑAS Revista Iberoamericana La creación de un Equipo Coordinador de Reseñas en el IILI sigue el propósito de poder ofrecer en las páginas de cada número de Revista Iberoamericana
Más detallesTesina. Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con
Tesina Definición Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con menor grado de aportación de conocimientos específicos que la tesis, pero con exigencias
Más detallesEducación y capacitación virtual, algo más que una moda
Éxito Empresarial Publicación No.12 marzo 2004 Educación y capacitación virtual, algo más que una moda I Introducción Últimamente se ha escuchado la posibilidad de realizar nuestra educación formal y capacitación
Más detallesCOMPETENCIAS. Máster universitario en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas (GDEIT)
COMPETENCIAS Máster universitario en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas (GDEIT) COMPETENCIAS GENERALES Y BÁSICAS En términos amplios, el Máster en GDEIT se dirige a profundizar
Más detallesCongreso de Innovación e Investigación Educativa
Congreso de Innovación e Investigación Educativa Tema: Tecnologías para fomentar el Aprendizaje Activo Uso del pizarrón electrónico en la enseñanza de una lengua extranjera Presentado por: María del Carmen
Más detallessergiomartinezdunstan.blogspot.com sergiodustan@gmail.com
sergiomartinezdunstan.blogspot.com sergiodustan@gmail.com @SergioDunstan Sergio Dunstan SEMINARIO TUTORIA Y EVALUACIÓN FORMATIVA EN LA EDUCACIÓN BÁSICA 1. De lo que he trabajado en el seminario En qué
Más detallesGuía para comparar presupuestos de Traducción
Guía para comparar presupuestos de Traducción 1 Introducción Estimado cliente: Probablemente, cuando tiene que realizar una traducción solicita presupuestos a varios proveedores. Y posiblemente, al recibirlos
Más detallesPRÁCTICAS Y TRABAJO FIN DE MÁSTER
PRÁCTICAS Y TRABAJO FIN DE MÁSTER Modalidad A: Prácticas en Empresa Los alumnos que se acojan a la modalidad A, deberán realizar prácticas en empresas y centros concertados con una dedicación de al menos
Más detallesLENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 4º ESO TAREA: TEXTO PUBLICITARIO. Globalización y sustentabilidad o Equidad y desarrollo.
CURSO 14-15 Abril 2015 LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 4º ESO TAREA: TEXTO PUBLICITARIO Criterios A, C y D TÍTULO: EL ANUNCIO IDEOLÓGICO MATERIA: LENGUA Y LITERATURA CASTELLANA MATERIAS VINCULADAS: A ESCOGER
Más detallesQUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades.
QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades. Definir el tipo de traducción que usted necesita es el primer paso para obtener un
Más detallesReseña. formas culturales como el cine o el teatro. Generalmente, cuando se busca la definición, varios
Reseña Definición La reseña, en una extensión de dos a tres cuartillas, contiene el resumen y el comentario valorativo realizado sobre un libro, un artículo u otro texto publicado; también alude a otras
Más detallesMarketing de Servicios
Marketing de Servicios Grado en Administración y Dirección de Empresas y Grado en Economía y Negocios Internacionales Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 Cuarto Curso Primer Cuatrimestre GUÍA
Más detallesLa perspectiva de género en la sistematización de experiencias
75 La perspectiva de género en la sistematización de experiencias En las páginas que siguen transcribimos un diálogo sostenido con Lilian Alemany, quien amablemente aceptó compartir con quienes nos leen
Más detallesUna propuesta de evaluación de competencias en Trabajos Fin de Máster
VIII JORNADAS SOBRE DOCENCIA DE ECONOMÍA APLICADA AUTOR: CARMEN MARTÍNEZ MORA PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD DEPARTAMENTO: ANÁLISIS ECONÓMICO APLICADO UNIVERSIDAD DE ALICANTE Correo electrónico: cmmora@ua.es
Más detallesColegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio
Refo 07 2004 15 al 19 de noviembre 2004 Colegio Alexander von Humboldt - Lima Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio La enseñanza de la matemática debe tener dos objetivos principales:
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA VICE-RECTORADO ACADÉMICO
533-1/6 UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA VICE-RECTORADO ACADÉMICO ÁREA DE EDUCACIÓN MENCIÓN EDUCACIÓN PREESCOLAR. MOMENTOS DE EVALUACIÓN PLAN DE EVALUACIÓN MODALIDAD OBJETIVO CONTENIDO Curso: Estudios profesionales.
Más detallesCUESTIONARIO PARA LA EVALUACIÓN DE CURSOS APOYADOS EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
CUESTIONARIO PARA LA EVALUACIÓN DE CURSOS APOYADOS EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN DATOS DE IDENTIFICACIÓN 1. Edad:... 2. Género: a. Masculino b. Femenino 3. Estudios que cursas: FORMACIÓN
Más detallesUniversidade de Vigo: Píldoras formativas para preparación y realización de videocurrículos PÍLDORA FORMATIVA
PÍLDORA FORMATIVA PREPARACIÓN Y REALIZACIÓN DE VIDEOCURRÍCULOS (2) Contenido del videocurrículo 1 Antes de grabar el videocv hay que escribir un guión (más o menos detallado) en el cual fijar qué tratar
Más detallesInstituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar
Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar Fue creado en 1986, para promover, coordinar y prestar apoyo a toda actividad relacionada con la investigación lingüística en la
Más detallesGRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación www.gizarte-komunikazio-zientziak.ehu.
GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación www.gizarte-komunikazio-zientziak.ehu.es ÍNDICE 1. Descripción del grado - Descripción de los estudios - Perfil
Más detallesCiclo de vida y Metodologías para el desarrollo de SW Definición de la metodología
Ciclo de vida y Metodologías para el desarrollo de SW Definición de la metodología La metodología para el desarrollo de software es un modo sistemático de realizar, gestionar y administrar un proyecto
Más detallesFocalPoint Business Coaching. Herramienta de Evaluación de Empresas
Herramienta de Evaluación de Empresas Hay razones específicas para el éxito empresarial o la quiebra de las empresas. Cuanto mayor sea la claridad que tiene con respecto a una serie de medidas en su propio
Más detallesCAPÍTULO I FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
CAPÍTULO I FORMULACIÓN DEL PROBLEMA 13 Formulación del Problema 1.1. Titulo descriptivo del proyecto: Diseño de un centro de cómputo adecuado a personas con capacidades especiales de audición y lenguaje
Más detallesCriterios de revisión de un curso que utiliza PBL ING. y CB.
Criterios de revisión de un curso que utiliza PBL ING. y CB. Curso: Clave: Facilitador: Profesor: Campus: Introducción: En este documento se presentan los criterios que deben de cumplir los elementos de
Más detallesPero comprender también
Descifrar primero, Pero comprender también 1. Descripción del problema social identificado: Comprensión lectora La educación es el punto desde donde todo empieza. Es lo que le da a la población herramientas
Más detallesUnidad 2. Qué es la deficiencia mental?
Unidad 2 Qué es la deficiencia mental? No tan diferente Lo más importante de una persona con deficiencia mental es que tiene mucho en común con nosotros. Algunas personas son más inteligentes que otras.
Más detallesACCIÓN CLAVE2 (KA2)-COOPERACIÓN PARA LA INNOVACIÓN Y LAS BUENAS PRÁCTICAS ASOCIACIONES ESTRATÉGICAS
ACCIÓN CLAVE2 (KA2)-COOPERACIÓN PARA LA INNOVACIÓN Y LAS BUENAS PRÁCTICAS ASOCIACIONES ESTRATÉGICAS Nota aclaratoria: Hay que distinguir entre países del Programa Erasmus + (28 Estados miembros de la Unión
Más detalles