Términos de Referencia (TdR) Título Programa: Servicio de Traducción en idioma Wayunaiki CISAL Comunidades Sostenibles e Inclusivas en América Latina Objetivo del trabajo Servicio de Traducción de documentos de avance y actividades de asistencia técnica CISAL en el municipio de Manaure y traducción de los Objetivos, Metas y Estrategias para la Etnia Wayuu contenidos en el Plan Desarrollo Municipal del Municipio de Manaure en idioma Wayunaiki Cargo: Consultor Región: Colombia- La Guajira Periodo: Del 24 de junio al 30 de agosto de 2016 Financiación Máximo $ 6.500.000 COP incluido impuestos Línea presupuestal: 711-1-5108-02-11-13 1. ANTECEDENTES El Programa Comunidades Sostenibles e Inclusivas en América Latina (CISAL), implementado por la Federación Canadiense de Municipalidades (FCM), tiene el objetivo de fortalecer la capacidad de los gobiernos locales para que puedan alcanzar un rol de liderazgo en la construcción de comunidades más sostenibles, flexibles e inclusivas en las zonas de influencia de la actividad minera. El enfoque de esta iniciativa regional consiste en: 1) Fortalecer la responsabilidad, la transparencia y la eficacia de los gobiernos locales en aquellas comunidades influenciadas por la minería; 2) Promover el desarrollo económico local y la diversificación de dichas comunidades; y 3) Fortalecer los ya existentes y/o crear nuevos servicios de colaboración regional e intercambio de conocimientos de las mejores prácticas, herramientas y lecciones aprendidas que contribuyan a la mejora de la comunidad, los gobiernos locales y nacionales y las relaciones con las empresas. 1
2. OBJETIVO DEL TRABAJO El objetivo de este trabajo es contar con un traductor para proporcionar servicios de traducción a los documentos de avance de asistencia técnica del programa CISAL en el municipio de Manaure y traducción de los Objetivos, Metas y Estrategias para la Etnia Wayuu contenidos en el Plan Desarrollo Municipal del Municipio de Manaure en idioma Wayunaiki. 3. OBJETIVOS ESPECÍFICOS a. Traducción de los textos de avance y asistencia técnica de las actividades del programa CISAL en el municipio de Manaure b. Traducción de los contenidos relacionados con las metas, objetivos y demás actividades que involucran la participación de la Etnia Wayuu. 4. ÁMBITO DE TRABAJO DEL CONSULTOR Durante este período, los Consultores serán responsables de proveer servicio de traducción español-wayunaiki y wayanuaki-español (de ser el caso). Las tareas específicas incluyen: a. Revisión de materiales relacionados al Programa CISAL y b. Proveer traducción de los documentos que se especifiquen y entreguen por parte del Gerente del presente Contrato: Documentos en texto Word: Lineamientos y avances del programa CISAL en el Territorio de Manaure Documentos en Texto Word Programa de Asistencia Técnica y Fortalecimiento Institucional en el Municipio pio de Manaure Documentos en Texto Word Metas, Estrategias, Acciones que involucren la Etnia Wayuu dentro del Plan Desarrollo del Municipio de Manaure 5. ENTREGABLES Los principales entregables de este trabajo son: 2
N Servicio o producto/ Entregable Revisión de materiales del Programa CISAL y evaluación de 1 la complejidad de la traducción e interpretación en idioma wayunaki 2 Proveer traducción de documentos (Incluye equipo y demás ayudas tecnológicas necesarias) Medio de Verificación Confirmación de haber realizado la revisión de los documentos y evaluación de las fechas de entrega. Fecha de Entrega Entre el 24 junio y el 4 de julio de 2016 Costo en COP 1.950.000 a) Documentos en texto Word: Lineamientos Programa Cisal, avances del programa CISAL en La Guajira y municipio de Manaure. (7.482 palabras en texto Word) b) Documentos en Texto Word Programa de Asistencia Técnica y Fortalecimiento Institucional en el Municipio de Manaure, texto de videos participación Municipio de Manaure., (5.835 palabras en texto Word)) c) Documentos en Texto Word Metas, Estrategias, Acciones que involucren la Etnia Wayuu dentro del Plan Desarrollo del Municipio de Manaure (12.800 palabras en texto Word) Entrega de textos en Word, traducidos al Idioma Wayanuaki, entrega de textos en copia digital. Se apreciarán los avances del material y revisar borradores de manera. Entre el 4 de Julio y 30 de agosto 4.550.000 3
6. PERFIL DEL CONSULTOR El perfil requerido por el consultor se describe a continuación: CONSULTOR: Traductor Idioma Wayunaiki 1. Habilidad en el Idioma Wayanuaki, habilidad en la lectura y escritura idioma español 2. Se reconocerán las calidades en formación técnica, estudios de secundario y/o trabajos similares. Preferiblemente indígenas Wayuu. Adjuntar a la propuesta la Hoja de Vida, destacando los puntos antes señalados. Si aplica, a un equipo de consultores, añadir lo siguiente: El Consultor será responsable de la identificación y manejo de un equipo. El Consultor deberá presentar a FCM una carta de presentación de cada miembro del equipo. El Consultor será responsable de pagarles y compartirá con FCM-CISAL la factura correspondiente. 7. REQUISITOS FINANCIEROS Se le pagará al Consultor luego de la presentación de su factura y la aprobación de los entregables mencionados en el punto 5 anterior. El pago por cada producto o entregable se hará de acuerdo a la siguiente tabla. Servicio o producto Plazo Condiciones de pago /Entregable Productos 1 4 de julio, 2016 30% a la entrega y aprobación Productos 2 a) y b) 30 de julio 40% a la entrega y aprobación Producto 2 - c) 30 de agosto 30% a la entrega y aprobación FCM podrá pagar o reembolsar al Consultor los gastos pre-aprobados que estén relacionados con el logro o producción de los productos o entregables de la consultoría tales como pasajes de viaje, alojamiento, alimentación e impresiones de acuerdo a los estándares aprobados por CISAL, debiendo el consultor entregar una liquidación de gastos sustentada con comprobantes de pago originales a nombre de la FCM. 4
El Consultor deberá tomar un seguro de viaje para él mismo y para cada una de las personas bajo su responsabilidad, y se le requiere que entregue la prueba de la cobertura del seguro a FCM-CISAL antes de que el viaje se realice. 8. ESQUEMA DE CONTENIDOS DE LA PROPUESTA DE CONSULTORÍA. A. METODOLOGIA (Debe incluir los aspectos señalados en el punto 4. Ámbito del trabajo del Consultor y Cotización detallada de costos por palabra traducida de cada uno de los documentos Word que se especifican en el numeral 5) B. PRODUCTOS O ENTREGABLES C. PROPUESTA DE CRONOGRAMA DE TRABAJO D. PROPUESTA DE PRESUPUESTO (Debe incluir sólo los honorarios profesionales e impuestos y estar desagregado para cada entregable). E. PERFIL DEL CONSULTOR (incluir la hoja de vida del consultor principal y copia del Rut y certificado de representación legal si aplica) La propuesta de la consultoría deberá ser enviada al correo electrónico convocatoria@fcmcisal.org hasta el día 19 de junio de 2016. Indicando en el asunto Servicio de Traducción en Idioma Wayunaiki Se recibirán consultas o aclaraciones hasta el 15 de junio de 2016, al correo convocatoria@fcmcisal.org Las propuestas recibidas serán analizadas por un comité evaluador, que seleccionará la mejor oferta. El comité evaluador podrá convocar a entrevista virtual a los proponentes, como parte del proceso de selección. 5